Обсуждение:Caledon Local 21

Материал из Мракопедии
Перейти к: навигация, поиск

Я подправил оформление, проставил теги, исправил несколько ошибок в переводе. Одно из самых ранних упоминаний о пасте нашёл на крипипасте . Был залит на 4stor только несколько дней назад. В исходном варианте имя рук другое. Переправить на оригинальное или оставить как есть?--Ignis Fatuum (обсуждение) 00:15, 16 декабря 2012 (MSK)

P.S. Надо довести перевод до ума.--Ignis Fatuum (обсуждение) 00:15, 16 декабря 2012 (MSK)

Думаю, можно оставить как есть. А что касается собственно истории - начало весьма интригующее, но уже в середине становится ясно, что к чему, и внимание читателя рассеивается. По законам жанра, после намёка на маньяка должно было начаться что-то вовсе несусветное. И, желательно, с непредсказуемой концовкой. Как здесь, например. --Мимо проходил (обсуждение) 13:48, 16 декабря 2012 (MSK)

http://www.neoseeker.com/ Neoseeker Hardware and Games enthusiasts: game walkthroughs, guides, cheats and hardware reviews Это сайт, посвящённый компьютерным играм. Интересно, это случайность, или специально адрес вставили в историю для рекламы? (Да, это я так написал)--176.109.176.8 16:02, 17 мая 2013 (MSK)

Автор ВНЕЗАПНО начал пилить продолжение , думаю, можно будет перевести и допилить сюда.

Начал переводить продолжение, думаю, за выходные закончу. Ну как дела с переводом? Куска хорошего не хватает.

Не удалось - Danyisill (обсуждение) 09:29, 12 марта 2014 (CDT)
Что-то я позабыл совсем, извиняюсь.

Шел медведь по лесу, видит: дети горят. Лег в ров и сгорел.

Мда, я подозревал, что ничего интересного не стоит ждать от пасты с латиницей и цифрой 21 в названии, и не ошибся.

[Update] 01/16/14[править]

Доперевела до появления более лучшего варианта. Надеюсь, поможет составить представление о том, что там дальше было. Вот.

Господин Медведь[править]

Костюм ведущего было примерно таким (если память не изменяет)

Вот таким?

Специально для таких, как ты в середине рассказа говорится, что он не был педофилом.

[Update] - 06/21/15[править]

Обновил перевод до актульной версии оригинала. Если что-то не то, говорите мне/поправляйте плиз

==[Update] - 12/21/15 Что за адова хуита? Телевизор показывал 20-ть каналов. Блядь, это что старая ATARI, где игры зашивались намертво в ROM? Перенастроить не аллё? Блядь, я будучи малолетним пиздюком, свою ATARI к телевизору Электроника смог подключить, а этот хуесос не мог ручкой настройки поиграть?

гудрон-то ел?

Не реалистично, а посему оценка средняя.

Зрители канала Caledon Local 21 умирали... от скуки[править]

Самое начало - ещё давало надежду на хорошую историю с претензией на реалистичность. Лично мне всегда нравятся рассказы, в центре которых - разбор какого-нибудь фильма, или литературного произведения, ну, или телевизионной программы, в которых проскальзывают нотки триллера. В принципе, даже против выдуманных телешоу ничего против не имею. Главное, чтобы автор сумел держать интригу и напряжение.

Ну так вот, вроде бы потенциально завлекательное начало очень быстро переросло в простыню невнятного, тягомотного текста. И что удивительно, оказывается, существует продолжение этого бреда. Что там можно продолжать, когда и первую часть дочитываешь сугубо из принципа и вредности?

Единственный реальный кошмар этого опуса - это кошмарно переведённый текст и кошмарно муторное изложение событий. Про текст даже не знаю, что вернее - то ли он изначально настолько плохо написан, то ли переводчик "постарался". Впрочем, учитывая характер содержания, думаю, проблема была уже в самом исходнике. Ну и переводчик, конечно, тоже особо не заморачивался. Результат "русификации" таков, что периодически теряется смысловая нить повествования и вообще перестаёшь понимать, о чём там идёт речь. Просто БУКВАЛЬНО перевести текст на русский язык - недостаточно. Перевод должен быть ЧИТАБЕЛЬНЫМ, взгляд должен скользить по строкам, а не спотыкаться об каждую коряво выстроенную фразу. А здесь они все такие. И, конечно же, необходимо делать литературное редактирование. Даже если автор страдает лексическим недержанием, у переводчика есть шанс повыкидывать из текста весь лишний хлам, который только мешает восприятию. Вот, к примеру:

У меня была небольшая “работа” - присматривать за ребенком еще одного знакомого моего отца (тот был вечно занят, он работал лесорубом, а ребенку было всего 3 года, и он не знал, кому его оставить, пока он работает). От этого знакомого я и узнал про владельца канала. Он жил через дорогу от моей улицы, сейчас его ребенок давно вырос и ходит в школу, а сам он давно забросил работу, да и живет он уже в другом месте. Он живет в небольшом бунгало. Его зовут Энтони.

Вот этот фрагмент, по-хорошему, должен звучать так: Эндрю, знакомый моего отца, смог кое-что рассказать мне о владельце канала.

Всё, в одной этой фразе без потерь для смысла и сюжета уместилась вся суть того, что автор растянул на дцать слов. ЗАЧЕМ сообщать читателю о какой-то своей работе, если она не связана с темой истории? Кому, нафиг, интересно, за чьим там ребёнком он присматривал? Какая, нафиг, разница, кем работал этот Эндрю и по каким причинам он сам не мог сидеть со своим ребёнком? Какая разница, где он жил, и тем более - пофигу, как сложилась дальнейшая жизнь у его ребёнка. Какое значение это имеет для сюжета?.. Но ты читаешь и не можешь врубиться - для чего это тут впихнуто? О_О Я вот, честно говоря, из-за всей это избыточности даже запуталась - то ли это Эндрю жил через дорогу от улицы ГГ, то ли речь идёт о владельце канала. Для чего здесь все эти ненужные подробности?

Когда полиция мне принесла ленту с этим эпизодом,Митчелл сказал мне, что получил письмо от самого владельца канала, но о нем никто не должен знать.

Так никто и не узнал, потому что рассказчик не удосужился изложить здесь его содержание. Но тогда для чего об этом писать? Что получил бы Митчелл письмо (уж не любовное ли?), что не получил - как это повлияло на сюжет?

Дети выглядели довольно нормально, но у всех них были ужасные синяки на лице,

"Нормально" и "ужасные синяки на лице" как-то противоречиво воспринимаются. Впрочем, вполне возможно, что по мнению рассказчика "НЕнормально" - это когда у детей помимо синяков недоставало бы и конечностей.

И всё в таком же духе. Сюжет целом, помимо своей затянутости может похвастаться также и отсутствием логики.

Например - ни за что не поверю, что пятилетний ребёнок может заинтересоваться настолько скучной картинкой в телевизоре. Особенно, с учётом плохого качества изображения и звука. Единственная естественная реакция ребёнка (который любит ярких, красочных покемонов) - это переключить канал. Просто потому, что - неинтересно. Чёрт, да даже мне описанное не кажется интересным. Или его телевизор ВООБЩЕ ничего другого не ловил?..

Дальше - логичный вопрос - а для чего этот дяденька транслировал своё шоу? Наверное для того, чтобы полиция нашла его поскорее. Потому что - на первую-то встречу мальчик поехал с папой, а значит, и другие взрослые могли услышать об этом шоу от своих детей, глянуть самим, а после заявить, куда следует.

Ещё странный момент - вот жил этот дяденька в своём домике, очевидно, не неделю. Скорее даже - годы прожил. И как это так получилось, что НИКТО из жителей окрестности ничего о нём не знал?.. В маленьких городках люди чрезвычайно любопытны и мужик, живущий в одиночестве, уж точно не остался бы незамеченным. Ну а в целом маньяк оказался довольно банальным. И мотивация у него - тоже банальная. Уж лучше бы он оказался педофилом, потому как человеческие жертвоприношения во имя "падшего ангела" - как-то... ну слишком плоско.

Изыскания ГГ вызывают зевоту, скучные описания видео, растянутые, как я поняла, на годы. А что мешало ему посмотреть все кассеты зараз? Причём, всё тянулось-тянулось, да так ни к чему и не пришло. Мол, продолжение следует... НИ ДАЙ БОГ! >_< --Yonakano (обсуждение) 20:39, 21 февраля 2018 (MSK)

ИНРИ[править]

Если в оригинале было "INRI", то по-русски надо писать "ИНЦИ".