Обсуждение:Шестой день рождения

Материал из Мракопедии
Перейти к: навигация, поиск

А интересно получается. Какой-то упоротый сталкер выслеживал девочку годами, потом похитил, потом пытал — по-видимому, тоже годами. А потом как-то переместился в прошлое и вычеркнул девочку из истории, подстроив её смерть в шестилетнем возрасте, а альбом со снимками неслучившегося отдав отцу. Странное поведение, но если машины времени когда-нибудь станут продаваться в каждом киоске, и не такое станет возможным. Глюкнехт (обсуждение) 08:46, 19 февраля 2016 (MSK)

У меня другая версия. Мей би, какой-то, я не знаю, Страж Времени например (герой обращает внимание на его ледяные руки, плюс в копилку к версии о не-человеке) показывает герою, что в какой-то параллельной реальности, при ином исходе событий, его дочь прожила бы ненамного дольше (что такое 12 лет?), но страдала бы не в пример сильнее. --Musteline (обсуждение) 02:20, 24 февраля 2016 (MSK)

Неплохо, вот тут тот случай, когда недосказанность намеренная и идет истории на пользу. Но е-мое, переводчики, откуда у вас такая фобия хоть немного менять оригинальные конструкции? Зачем постоянно натягивать кожу из русских слов на английский скелет?

"Моя дочь была очень живым ребенка, все время носящимся и кричащим, взбирающимся и слезающим с игровой площадки – создающим беспорядок в детском саду." - я уже как-то в обсуждении одного перевода писал, что там, где в английском языке используются причастия, в русском обычно ставят глаголы, иначе выглядит неестественно.

"Я не могу припомнить ни одной вещи в период между моими друзьями и близкими, выражающими их соболезнования, и моими всхлипывающими рыданиями, которые могли вырваться в любой момент, – хлопающаяся дверь, мягкое гудение холодильника или голоса, смеющиеся по радио." - а еще есть такая вещь, как парцелляция. Даже если автор оригинала любит городить такие перегруженные предложения и издеваться над читателем, никто не заставляет так же издеваться над ним в переводе, если только нет специфического языка. В Пёстоши я каждое огромное предложение старался делить на несколько более мелких.

"потеря как эта" - мелкий пример, но противный. Что вы сказали бы в повседневной речи - "потеря как эта" или "такая потеря"?

"Но напротив, как и фотограф становился все ближе к ее восемнадцатилетию (каждый день рождения был отмечен подписью на снимке, сообщая «Еще один год.»), она уже была в месте, которое я не смог узнать." - вот тут явная дословщина. "Но когда до ее восемнадцатилетия оставалось совсем чуть-чуть (под каждым днем рождения была надпись "Вот еще один год"), дочь с фотографом перенеслись в какое-то незнакомое мне место."

"Его присутствие стало господствующим" - тут, наверное, без комментариев?

Перевод не мой, просто стащил его с Пикабу. Можете править смело, если считаете нужным.--Ignis Fatuus (обсуждение) 16:42, 19 февраля 2016 (MSK)
СтащилА, или мы чего то не знаем?)--Михайло (обсуждение) 20:03, 19 февраля 2016 (MSK)
Кто-то только сейчас проснулся :D--Ignis Fatuus (обсуждение) 20:06, 19 февраля 2016 (MSK)
Ну ты и соня. Тебя даже прошлогодний срач не разбудил! --Джек Потрошитель (обсуждение | вклад) 20:36, 22 февраля 2016 (MSK)
Это тот при котором тебя чуть не выперли с сайта ?--Михайло (обсуждение) 23:49, 22 февраля 2016 (MSK)
There are NO girls on the internet. Глюкнехт (обсуждение) 22:28, 22 февраля 2016 (MSK)

Суть стори в том, что человек с альбомом показал отцу,что было бы, если бы его дочь не умерла в шестилетнем возрасте. Выросла и стала бы шлюхой-наркоманкой и за наркоту делала бы всякое.