Обсуждение:Серая дрянь (Стивен Кинг)

Материал из Мракопедии
(перенаправлено с «Обсуждение:Серая дрянь»)
Перейти к: навигация, поиск

Фу! Пиво пить расхотелось начисто.

Вот так ужастики спасают здоровье :3 - Механик (обсуждение)

Ебанько, а эти люди вообще что-нибудь слышали про соль и ее природные антисептические качества? Пейте пиво с солеными закусками!

Ага, Имярек так боялся простуды, что ходил на флюорографию каждый день %)

Единственный рассказ, где был бы уместен комментарий про пластмассовое пиво.--Grey (обсуждение) 03:09, 29 октября 2015 (MSK)

Хуйня полная и слог затянутый. Шлак.

- Сказал любитель профессионалу.
Сперва добейся?
Это вы удачно статью привели. А теперь прочитайте там подраздел "Альтернативное мнение".--Grey (обсуждение) 10:24, 16 апреля 2017 (MSK)

И вот так ненавязчиво Кинг намекает на опасность злоупотребления алкоголем) И прозябательный образ жизни тоже)) Ибо у папаши было слишком много свободного времени. Кстати, касательно комментария про пользу соли, которую по какому-то вопиющему недосмотру персонажи не таскают с собой. Вообще-то, плесень и доместос убивает и много что ещё. Но по сюжету им уже не до того, верно? Так что зря вы намекаете что Кинг не учел такой момент. Вообще, короткие рассказы у этого автора самые лучшие) --Yonakano (обсуждение) 14:34, 3 февраля 2018 (MSK)

Как же хочется испорченного пива с мутагенами...

"Трехсосенского" наверни тогда. — Висельный Птиц

Как многие старые переводы Кинга, перевод не годится никуда. Ладно, всякие мелкие ошибки типа того, что Генри застрелил грабителя, хотя в оригинале просто показал револьвер и грабитель убежал сам, это ни на что особо не влияет. Но перевод написан многословным, культурным языком, с длинными словами, а у Кинга был простой, разговорный язык. Ну просто для примера: у Кинга всего лишь "It was dividing, you see. Dividing in two.", переводчик из этого сделал "Вы понимаете?.. Это чудовище, подобно простейшим одноклеточным организмам, делилось на две части... Их должно было стать двое... Не знаю, помешал Генри этому дьявольскому процессу или нет."

Мракочую, такой пиздец. Сейчас тоже перечитываю в оригинале некоторую классику и тихо охуеваю от потока отсебятины, который видел в переводах. Как будто это не переводчики набирали, а редакторы, решившие разбавить чужие произведения интересными им оборотами и деталями. — Висельный Птиц

Охуенные друзья у Генри, что ещё сказать, дали на тапок, оставив друга наедине с НЕХ.