Обсуждение:Под

Материал из Мракопедии
Перейти к: навигация, поиск

Приветствуются советы и предложения по выбору и смене названия, поскольку прямой перевод "The Under" мне не особо нравится. Другие варианты: "Внизу", "Глубина". Изначальное название моего перевода было "Под землёй", но у нас здесь уже есть паста с таким наименованием, поэтому пришлось быстро пофиксить на что-нибудь более простое, но менее приглядное. LavenderTram (обсуждение) 08:53, 10 июня 2015 (MSK)

Пока проблема видится не в названии, а всё так же в переводе. Ну правда, можно же постараться перечитать перевод и понять, где он выглядит откровенно не по-русски. Всё, конечно, понятно, но стилистические огрехи перевода ОЧЕНЬ цепляют.—Razor (обсуждение) 10:25, 10 июня 2015 (MSK)
Я правлю если что.--Михайло (обсуждение) 10:32, 10 июня 2015 (MSK)
Я и не претендовал, фиксить подобные переводы немногим легче, чем переводить с нуля =)—Razor (обсуждение) 10:36, 10 июня 2015 (MSK)
Почему переводчик вообще не улучшает навык от перевода к переводу? Ему же уже тут несколько раз писали, что надо все десять раз перечитывать и править. Я негодую, блин.--Vikluchisvet (обсуждение) 10:37, 10 июня 2015 (MSK)
Да даже по моему опыту, достаточно переводить, думая, после перевода перечитать один раз, и после заливания через некоторое время ещё раз на свежую голову, чтобы выловить 99% косяков. Тут, правда, нужно ощущение языка, но оно и то после буквально пары переводов уже натаскивается очень хорошо.—Razor (обсуждение) 10:40, 10 июня 2015 (MSK)
Не скажи. У нас в группе (ин.яз, английское отделение) была девочка, которая за три года нормально переводить не научилась. Основной её ошибкой было то, что она при переводе использовала самые первые значения слов. Т.е. она смотрела максимум три первых значения, поэтому у неё очень часто получалась ерунда. Казалось бы, очевидная вещь, но вот как-то так. Хотя она всю домашку делала регулярно и никогда не отлынивала.--Vikluchisvet (обсуждение) 10:47, 10 июня 2015 (MSK)
Забавно, получается, решение «в лоб» — это бич почти всех групп нынешнего высшего профессионального :D—Razor (обсуждение) 10:55, 10 июня 2015 (MSK)
Ну, у нас не все такие были, к слову сказать) Просто та конкретная девушка сильно запомнилась. Была у меня ещё подруга, у которой была точно такая же проблема. Я пыталась ей объяснить эту вот фигню со значениями, но не действовало. Фиг его знает, в общем. Может, кто-то чувствует язык, а кто-то нет. Вот и всё. Может, эту вот чувствительность надо развивать, а может она не развивается. Я не знаю.--Vikluchisvet (обсуждение) 11:02, 10 июня 2015 (MSK)
Ну, я и не говорил, что прям у всех эти проблемы, просто у самого в группе будущих программистов тоже были те, которые брали то, что лежит на поверхности и вглубь предпочитали не копать =)—Razor (обсуждение) 11:04, 10 июня 2015 (MSK)
Дело в том, что все эти переводы примерно одного времени и написаны еще до того, как первый из них (Windows 95, если не ошибаюсь) я сюда запостил. Я банально не обращал внимания на ошибки после произведенного перевода до тех пор, пока не опубликовал их здесь. А времени на перепроверку у меня не было, к сожалению. LavenderTram (обсуждение) 10:43, 10 июня 2015 (MSK)
Встречный вопрос: зачем тогда заливать сырые варианты?--Vikluchisvet (обсуждение) 10:48, 10 июня 2015 (MSK)
А кому их обработать/перепроверить-то со стороны, кроме как здесь? В любом случае, учту свою ошибку в будущем и при будущих переводах(если они будут) буду перепроверять по несколько раз, уже самостоятельно редактируя текст. LavenderTram (обсуждение) 10:51, 10 июня 2015 (MSK)
Ну тут просто мало корректоров. И, на самом деле, очень сложно бывает разобраться в чужом переводе и все-все в нем исправить. Я вот не взялась бы. Но ребятам, которые это делают, памятник надо забубенить) --Vikluchisvet (обсуждение) 10:54, 10 июня 2015 (MSK)
Довольно порочная логика.—Razor (обсуждение) 10:55, 10 июня 2015 (MSK)
Снова скажу: для причёсывания языкового стиля перевода, обычно, достаточно всего одного прохода по тексту. Особенно, если сам переводил и, соответственно, имеешь в голове хоть какой-то образ оригинала.—Razor (обсуждение) 10:55, 10 июня 2015 (MSK)

Немного пофиксил что бросилось в глаза. Перевёл electrical shed как "трансформаторная подстанция", с одной стороны вроде как неверно, с другой - электрический сарай - ещё более криво.

"дАГ"
Кажется, у НЁХи капслок включен.
Походу, сейчас Михайло будет, матерясь, разгребать правки :D —Razor (обсуждение) 11:19, 10 июня 2015 (MSK)
Упс. Я где-то накосорезил?--С13-0 (обсуждение) 11:54, 10 июня 2015 (MSK)
Блин, понял. Надо внимательнее читать обсуждение. Можете мои откатывать, там не так и много было. --С13-0 (обсуждение) 11:56, 10 июня 2015 (MSK)
Все, пофиксил машинный перевод, к сожалению пришлось удалить несколько слов чтобы нормально смотрелись предложения.+ использовал немного исправлений от С13-0. Некоторые предложения я даже не знаю как поправить, поэтому оставил их в тексте.--Михайло (обсуждение) 12:07, 10 июня 2015 (MSK)

Очевиднейший закос под Лавкрафта очевиден. Надо было детализировать побольше и менее сумбрурно написать. А так идея очень годная.


Зачем ти алкаши решили рожать ещё одного жеребёнка, если предыдущий вышел, прямо скажем, неудачным?

Надежда умирает последней.--РаК (обсуждение) 23:28, 12 июня 2015 (MSK)