Обсуждение:Печальное Лицо

Материал из Мракопедии
Перейти к: навигация, поиск

Собственно, мой первый перево7д. Не имею опыта в этой работе, поэтому буд9у рад любой критике. --Jack The Ripper (обсуждение) 08:41, 17 мая 2014 (CDT)

И будешь разочарован , потому что мне нечего здесь критиковать. Название уже само по себе кирпичное .--Михайло (обсуждение) 02:37, 18 мая 2014 (MSK)
Спасибо. Но вот как раз насчёт названия у меня появились сомнения. Так уж ли хорошо оно здесь подходит, не лучше будет заменить его на, например, "Угрюмое лицо"? --Jack The Ripper (обсуждение) 15:25, 18 мая 2014 (MSK)
Не . Печальное лицо - то,что нужно. --Михайло (обсуждение) 08:47, 18 мая 2014 (CDT)

Бо1льш5е ци7ф9р.

Не помню, было ли в списке штампов "я случайно нашёл флешку, диск, дневник или что-то ещё, где была вся эта штука", но оно определённо должно там быть. По поводу перевода - слишком аглицкий порядок слов, поэтому по-русски текст выглядит немного странно. По поводу истории - рассказ о том, как пострадали тупая истеричка, два не слишком сообразительных человека и один совершенно посторонний человек. Рассказчик не в счёт. В принципе, лучше многих историй с этого сайта, но на троечку с плюсом, не больше.

> Не помню, было ли в списке штампов "я случайно нашёл флешку, диск, дневник или что-то ещё, где была вся эта штука", но оно определённо должно там быть.
Согласен. Впрочем, в остальной части пасты штампов не так уж много.
> По поводу перевода - слишком аглицкий порядок слов, поэтому по-русски текст выглядит немного странно.
Спасибо, постараюсь учесть при следующих переводах. Ну а в целом-то перевод как ощущается, не режет глаза?
> По поводу истории - рассказ о том, как пострадали тупая истеричка, два не слишком сообразительных человека и один совершенно посторонний человек. Рассказчик не в счёт. В принципе, лучше многих историй с этого сайта, но на троечку с плюсом, не больше.
У меня тоже главные герои вызвали раздражение. Но вот НЁХ и её воздействие зацепили внимание, поэтому решил перевести. Кстати, пользуясь случаем, спрошу: обязательно ли герои пасты не должны быть долбоёбами, чтобы паста доставляла? Может ли рассказ вызвать удовольствие, а не раздражение при прочтении, если его участники совершают глупые, непредусмотрительные поступки? --Jack The Ripper (обсуждение) 15:25, 18 мая 2014 (MSK)
Резать не режет, хотя в некоторых местах мягко, но настойчиво давит %) Насчёт поступков - тут уже зависит от того, насколько часто это происходит и чем оправдано. Например, мой доктор Кархан несколько раз таки совершал глупости, но каждый такой случай является, скажем так, литературным средством, а не "мне так захотелось". Здесь же персонажи частенько действуют немного очень слишком, причём, ЧСХ, под воздействием нёхи они становятся в целом адекватнее, даже несмотря на возникающие проблемы с психикой. Парадок-с.
Спасибо, буду помнить.

"Дневник из молескина". Не уверен, что так можно сказать. Просто "молескин" же. Или "дневник-молескин". Или речь именно о материале обложки?

Лурка говорит, что, цитирую, "молескином, собственно, зовут материал, в который означенный блокнот переплетён".
А, ну олл райт. Значит я дурак. Для меня как-то молескин это именно вид блокнота, а материал уже как бы вторичен. Видать, я поражён тпизмом...
Опять же не согласен, ибо оба варианта верны в зависимости от контекста .)

Механик, можешь привести примеры "слишком английского порядка слов"? Я сейчас ко второму переводу приступаю, и не хочу снова наступить на те же грабли. --Jack The Ripper (обсуждение) 18:01, 21 мая 2014 (MSK)

Эх, щас вряд ли - от жары мозги совсем поплавились~
Мне бы твои проблемы - там, где я живу, температура едва выше нуля поднимается :( Короче, жду. --Jack The Ripper (обсуждение) 14:06, 22 мая 2014 (MSK)
Мне б твои проблемы! :D Предлагаю поменяться погодой. Так, ладно, щас перечитаю и скажу.
"я избегаю с ней любого общения" - здесь лучше как раз "общения с ней", а в предыдущей фразе достаточно просто "разрыва", ибо и так понятно, об чём речь.
Спасибо, поправлю.
"я окликнула его" - а тут слова стоит переставить в обратном порядке.
Приму к сведению.
"находясь в шоке" - не уверен, но, вроде, у нас так не говорят.
А вот на этот косяк я и сам обратил внимание при переводе, но в конечном счёте решил закрыть на него глаза, потому что так и не придумал, чем это можно заменить.
Лирическое отступление. "В этом шкафу должно быть 49 книг. Это 7 раз по 7. Семёрки оно не любит." - а чому бы не добавить ещё две, чтобы получилось 7x11? %)
Если оба множителя равны 7, то эффект усиливается, наверное.
"Я очень надеюсь встретиться с тобой скоро" - вот это точно аглицкое построение фразы.
"и пытается искать их везде" - это тоже.
Попробую перестроить обе фразы.
"Сегодня я как обычно ехал утром на работу" - очень странный порядок слов о.О
И это исправлю.
Лирическое отступление. "Ничего не понимая, я выглянул в лобовое стекло" - и понял, как удобно вести машину, если глядеть именно туда %)
Лол. Вот это, да, мощный фейл. Имелось в виду, что он смотрит на капот.
Как-то так. - Механик (обсуждение)
Благодарю! Учту все замечания и чуть позже пасту отредактирую. --Jack The Ripper (обсуждение) 22:21, 22 мая 2014 (MSK)

Это же вылитый рассказ Кинга, "Н." Только написано значительно хуже и нет той доброй атмосферы древнего ужаса. Кстати ОКР и без таких придумок пугающая штука.