Обсуждение:Игра в Пугало

Материал из Мракопедии
Перейти к: навигация, поиск

>Мы играли в неё больше всего – в садике, у него или у меня дома, где попало.
>This was the game we played the most – at school, at his home or mine, wherever.
S - садик. --Random Forest (обсуждение) 12:20, 19 октября 2018 (MSK)

>Уже к шести годам было понятно, что он одарённый комик (гомик)
Петросянщина в переводе. Браво. --Random Forest (обсуждение) 12:23, 19 октября 2018 (MSK)

Свинья — это тема --Thronde (обсуждение) 12:39, 19 октября 2018 (MSK)

Вот кстати да, где свинья-то?--185.34.183.154 18:25, 19 октября 2018 (MSK)

Увожаемые читатели, мы сами были поставлены в тупик чередованием школы и детского садика в этом рассказе. Мы искренне старались сохранить аутентичность (сложное слово) оригинального повествования в нашем переводе, но сами же в результате запутались как называть место пребывания главной героини в пору шестилетнего возраста. Наше личное мнение – по-русски это место следовало бы называть садиком, да и в самом рассказе автор ввёл его именно как детский сад. К тому же, кубики и прогулки детей для Русского читателя скорее ассоциируются с садиком чем со школой. Ну и в заключение добавлю, что мы просто напросто забыли поменять все школы на садик. Переводчики.

Да вы просто обосрались. Как человек, пишущий "увожаемые" или "Русского" с большой буквы, может вообще заниматься переводом? Я у вас поправил ворох опечаток, но на самом деле это просто капля в море стилистических ошибок и неудачных предложений, которые я не хочу менять, потому что уважаю право переводчика на контроль над текстом. --Random Forest (обсуждение) 21:18, 19 октября 2018 (MSK)
В Австралии дети идут в школу с пяти лет. Но первый класс называется kindergarten (садик). И манера обучения соответствует :) то что мы нмыываем садиком, называется pre-school (дошкола). В Америке наверное примерно также. Возможно, Это и явлиется камнем преткновения :) - Христианин-кун (обсуждение) 14:11, 22 октября 2018 (MSK)