Обсуждение:Длинный список

Материал из Мракопедии
Перейти к: навигация, поиск

О, как раз её не так давно прочитала в оригинале. Хорошая история. И перевод, судя по первым двум абзацам, тоже хороший.--Vikluchisvet (обсуждение) 10:48, 14 июля 2015 (MSK)

Как раз пару недель назад перевёл первые пять абзацев, а потом временно отложил по причине того, что язык мозгодробительный, так что переводчику респект за гладкость изложения, хотя некоторые вопросы и есть.—Razor (обсуждение) 16:22, 14 июля 2015 (MSK)

Переводчик здесь, пинайте меня, унижайте меня.

Переводчик, ты молодец! По сравнению с прочими местными бракоделами ты просто профи.
Я... я...(плачет) Ну, вообще-то это мое первое "публичное выступление" и, надо сказать, отнесся я к переводу немного вольно. Частично из-за обилия американизмов, понятных только местным, так что переводить приходилось больше не со словарем, а с Википедией и Urban Dictionary, а частично... Razor сказал "язык мозгодробительный", мне же некоторые эпизоды показались, ну не знаю, телеграфно как-то написаны. Короче, что есть, то получилось. Все плюсы- заслуга автора, HumboldtLycanthrope, косяки мои.
У меня в первом же абзаце вышли затыки на «crank cook», «Trans Am», «glass-like shards», «bullfrogs began to bark» и некоторые особенности построения предложения. То есть я абсолютно чётко понимаю смысл всех слов, но, при учёте того, что всегда предпочитаю переводить максимально под текст (видя оригинальную красоту текста), над каждым из этих оборотов сидел минуты по три, прокручивая их во все стороны. Так что вольный перевод без искажения сюжетных особенностей — это исключительный плюс. Продолжай, у тебя получается =) В нескольких местах перевод немного дёргал, но только в силу наличия собственного вИдения.—Razor (обсуждение) 09:06, 15 июля 2015 (MSK)
Я с «Trans Am» задолбался, пока не полез в Urban Dictionary, там, кстати, и нашел это вкуснейшее определение- "Redneck Ferrari"
Переводчик, ты - заебись! :) Я, смешно сказать, тоже эту пасту хотела перевести, а потом тупо забыла :DD В общем, перевод порадовал очень-очень. Когда читала на англ. никаких особых сложностей не увидела, но потом вспомнила, что так всегда - сложностей вроде и нет, а попробуй переведи, чтобы перевод выглядел так же легко написанным и приятночитаемым. В общем, крутяк. --Vikluchisvet (обсуждение) 09:56, 15 июля 2015 (MSK)
Вы что, совсем охуели? Почему переводчик молодец? Почти дословный перевод с заменой матов на цензурный язык - в итоге вместо оригинальной сбивчивой экспрессии поехавшего гражданина, коряга какая-то. проебан крупный кусок текста об убийстве варщика (справедливости ради, оригинальную историю, судя по всему, до сих пор допиливают понабежавшие, может, появилось позже). В оригинале жесткий нуар, а на выходе трешачок. Автору спасибо, что принес хорошую историю, он поэтому молодец, но переводить надо с душой, а не на отъебись.--E-kolkhoz (обсуждение) 18:40, 20 июля 2015 (MSK)
Эй, чего хамите? Я оригинал не читала, но отчего-то вижу именно нуар, а вовсе не трешак. Перевели бы сами в конце концов, вместо того чтобы собак спускать. --Musteline (обсуждение) 19:14, 20 июля 2015 (MSK)
Я эмоционально выражаю свое недовольство, а не хамлю. Здесь кто-то не читал оригинал, а кто-то не читал сам перевод. Не напрягшись на горшок не сходишь, а тут перевод текста. Я хочу, чтобы автор поработал над ошибками и стал хорошим переводчиком. Они для проекта, как я понимаю, остро востребованы. Дополнил пропущенные куски, перефразировал некоторые обороты на более удачные. Например, язык оригинала более жесткий и более прямой, зачем варщик лежал на девочке, экономил на матрасе (да там lay on, но в русском языке где почти каждый глагол в контексте может обозначать половую еблю, "лежать на" как-то совсем никак)? почему "жена-наркоманка", маленькая деталь meth-наркоманка, "амфетаминщица", например, это важно, здесь все про этот тяжелый и дешевый в производстве наркотик, весь список про него. А за перевод я бы взялся. Хороший опыт. Но точно не этого текста, этот текст должен доработать сам переводчик, чтобы стать хорошим переводчиком. А напишу перевод, набегайте и хайте меня, чтобы от конструктивной критики я становился лучше.--E-kolkhoz (обсуждение) 22:25, 20 июля 2015 (MSK)
Напиши и посмотрим, окда. А обвинять нас в охуевании — практика порочная и ведущая к порче кармы.—Razor (обсуждение) 08:20, 21 июля 2015 (MSK)

Хех, интересный взгляд на проблему мстящих и справедливостьнаводящих НЁХ-ов. Перевод порадовал. --С13-0 (обсуждение) 20:40, 14 июля 2015 (MSK)

А есть ли НЁХ? Я думаю, это мент-неудачник с поехавшей крышей завалил найденного следствием варщика, застрелил водителя первой попавшейся машины (известного в его мозгу как "батя"), своего босса, жену, которая, как он думал, разрушила его жизнь, и так далее.

Потрясающе. Очень славно вывернуты навязшие на зубах "месть и справедливость". И спасибо переводчику.

Длинный список, я обязан это вписать: Джоффри, Серсея, Амори Лорх, Щекотун, Полливер, Дансен, Гора, Рафф, Меррин Трант, Илин Пейн, Пёс.