Берегись лиловой пасты!

Материал из Мракопедии
(перенаправлено с «Берегись лиловой пасты»)
Перейти к: навигация, поиск

Интерактивная книга (книга-игра)

Автор: Р.Л. Стайн

Аннотация (и минорные спойлеры) Скрыть спойлер

Для удобства игроков участниками МП в текст были внесены минимальные изменения


ПЕРЕКУСИЛ… НА СВОЮ ГОЛОВУ!

Твои тетя с дядей строжайше наказывают тебе держаться подальше от их подвала. Само собой разумеется, что ты суешь туда нос. Там ты находишь старый, покрытый пылью холодильник. В холодильнике — два контейнера. Один наполнен какой-то лиловой массой. Она пахнет, как ореховая паста для сэндвичей. Во втором лежит кусок шоколадного торта. У тебя урчит в животе. Если ты отведаешь лиловой массы — начнешь уменьшаться. В ближайшем времени тебе предстоит схватка с ужасным чудовищем: мышью! Если же выберешь торт, превратишься в великана. Тогда тебе придется уносить ноги от полицейских, уверенных, что ты мутант-инопланетянин! Делай выбор!

Предисловие[править]

— Не ходи в подвал! — предостерегает тебя твоя тетушка, когда ты начинаешь игру в прятки с двумя своими несносными кузенами.

Но разве ты ее послушаешь? Черта с два!

И вот, когда ты прячешься в подвале, у тебя начинает страшно урчать в животе. Открыв холодильник, ты обнаруживаешь там баночку лиловой арахисовой пасты и зачерствевший шоколадный торт. Что ты намерен выбрать? Будь осторожен: КРОХОТНЫЙ кусочек любого из этих угощений может вызвать КОЛОССАЛЬНЫЕ неприятности, после которых ты никогда уже не будешь прежним!

Ты контролируешь это страшное приключение. Тебе решать, что произойдет, и какие кошмары тебе предстоит пережить.

Начинай со страницы 1. Далее следуй указаниям в конце каждой страницы. И делай выбор.

ТАК ЧТО СДЕЛАЙ ДОЛГИЙ, ГЛУБОКИЙ ВДОХ, СКРЕСТИ ПАЛЬЦЫ И ОТПРАВЛЯЙСЯ НА СТРАНИЦУ 1 — НАВСТРЕЧУ ПУГАЮЩИМ ПРИКЛЮЧЕНИЯМ!


1[править]

Ты не можешь поверить, что твои родители так с тобой поступили!

Твои мама и папа отправились в командировку по Европе. Так что тебе придется провести лето в Фисквилле с тетей Фионой и дядей Харви. А это означает лето с твоими кузенами Барни и Дорой.

И еще это означает лето страданий.

Барни на год старше тебя — и отпетый хулиган. Дора — на год младше, плакса и приставала. Не так ты планировал провести свои летние каникулы.

По дороге из аэропорта ты угрюмо пялишься в окно машины. Тетя Фиона поворачивается на переднем сидении и одаривает тебя сияющей улыбкой.

— Барни и Дора ждут тебя не дождутся, — говорит она визгливым голосом.

Да уж конечно, думаешь ты. Барни-Мерзавец ждет не дождется возможности меня отдубасить. Дора-Липучка ждет не дождется втянуть меня в свои дурацкие игры с куклами. Дядя Харви сворачивает на подъездную дорожку. Он двухэтажный и обветшалый.

Лужайка заросла сорняками. Ступени крыльца растрескавшиеся и выщербленные. Выглядят они не слишком-то надежно.

По-крайней мере ужасных кузенов поблизости не видать, думаешь ты. Авось получится удрать прежде, чем они узнают о твоем прибытии.

И тут от оглушительного грохота твое сердце уходит в пятки!

Переходи на страницу 2.


2[править]

Барни выбегает из парадной двери, позволяя ей захлопнуться за ним. Ты медленно выходишь из машины. Пухлая физиономия Барни расплывается в улыбке до ушей. Он всего на год старше тебя, но вдвое больше. Пока ваши дядя и тётя разгружают машину, он пребольно бьет тебя по руке.

— Здорово, дохлик! — ворчит он.

Дора появляется из-за угла в обнимку со своей несносной кошкой Шипучкой. Темные Дорины волосы заплетены в две косички до плеч. При виде тебя она ухмыляется и хихикает. Шипучка шипит на тебя.

Ну и лето! — думаешь ты. Может, тебе удастся прожить его, не покидая своей комнаты на втором этаже.

Но какой там.

— А мы тебя ждали, — заявляет Барни. — Айда в прятки играть!

О, нет, думаешь ты. Начинается.

— Как здорово, вот и повеселишься, — щебечет тетя Фиона. — А нам с твоим дядей пора обратно в университет. Я отнесу твой чемодан наверх.

— Правда, не надо… — протестуешь ты. — Я не думаю…

— Чепуха! — отрезает дядя Харви. — Вы, ребята, бегите играть. Только один момент. Очень важный. Можете играть где хотите, только не ходите в подвал.

Отправляйся на страницу 23.


3[править]

Клоп пытается залезть на палочку. Ты замечаешь, что у него есть крылья. И у тебя возникает идея.

Идея, от которой тебе очень хочется блевануть.

Ты протягиваешь руку и гладишь клопа по спине. На ощупь его тело твердое и осклизлое. В ответ он машет усами. Похоже, он проникся к тебе симпатией.

Здорово. Я нашел нового друга, думаешь ты.

Друга настолько отвратного, что рядом с ним даже Барни покажется симпатягой!

Ты снова гладишь огромное насекомое. Потом забираешься ему на спину. Он, похоже, ничего не имеет против. Ты крепко хватаешь его за усы и пришпориваешь, будто доброго коня.

Как ты и рассчитывал, он расправляет крылья.

А в следующее мгновение ты уже летишь!

Вверх, вверх, вверх!

Лети на страницу 104.


4[править]

Ты не хочешь влипнуть в первый же день пребывания здесь. Поэтому сбегаешь. Ты замечаешь, что остальные ребята уже разбегаются кто куда.

Отбежав от поля на некоторое расстояние, ты оглядываешься. К тому времени как приехала полиция, поле совершенно опустело.

Фух, думаешь ты, еле ноги унёс.

Желудок урчит, напоминая тебе о голоде. Шоколадного торта явно мало. По пути домой ты замечаешь, что теперь стали малы и кроссовки дяди Харви. Кроссовки давят тебе пальцы. Ты проходишь мимо соседского окна и мельком смотришь на своё отражение в стекле.

И глазам своим не веришь!

С утра ты вырос по меньшей мере на фут.

Переходи на страницу 134.


5[править]

Ты бежишь в левый конец квартала. Как только ты сворачиваешь за угол, появляется 5-й автобус.

Но ты теперь такой маленький, что тебе приходится встать на цыпочки, чтобы бросить монеты в ящичек. А когда ты подъезжаешь к университету, то не можешь дотянуться до сигнала водителю. К счастью, там выходят еще какие-то люди, и ты выскакиваешь следом за ними.

Университет огромен. Десятки больших кирпичных зданий окружают поросшую травой площадь. Во все стороны ее прорезает множество дорожек, по которым спешат люди.

Как здесь найти твою тетю?

Табличка указывает направление к главному корпусу. Возможно, ты сможешь отыскать тетю Фиону там. Ты направляешься в ту сторону. И вновь перед глазами пляшут розовые пятнышки. Тысячи пятнышек.

Когда покалывание в пальцах на руках и ногах прекращается, ты обнаруживаешь, что ростом теперь не выше одуванчиков на газонах!

Такими темпами ты можешь исчезнуть раньше, чем доберешься до главного корпуса.

Может, побежишь в здание лаборатории прямо перед тобой? Возможно, кто-то из ученых сможет тебе помочь.

Или продолжишь путь к главному корпусу в надежде найти свою тетю?

Если бросишься к лаборатории, попадешь на страницу 39.

Если продолжишь искать свою тетю, иди на страницу 126.

6[править]

Ты хочешь попробовать с ним поговорить. Смотришь, как он несётся домой.

— Стой! — кричишь ты.

От звука твоего голоса весь двор трясётся.

Ты поднимаешь Барни рукой. Он кричит от ужаса.

— Нет! — пронзительно вопит он. — Поставь меня на землю! Пожалуйста, поставь меня на землю!

Никогда раньше ты не видел его таким напуганным. Никого и никогда ты не видел таким напуганным. Он действительно думает, что ты мутант, инопланетянин!

— Пожалуйста! — рыдая, повторяет он. — Я сделаю всё, что ты скажешь, только не причиняй мне вреда!

Он не может узнать твоё лицо из-за гигантских габаритов. Ты поддаёшься соблазну напугать его ещё чуть-чуть, ведь он всегда был тебе неприятен.

Ты поднимаешь его выше и выше — до тех пор, пока его пятки не достигают верхушек деревьев. Он брыкается и кричит ещё громче.

— Поставь меня на землю! — кричит он. — Пожалуйста, поставь меня на землю!

— Ещё не время! — гремишь ты, поднимая корчащегося и плачущего Барни на уровень лица.

— Ты лишь жалкий человечишко, — говоришь ты ему. — Я могу хоть сейчас размазать тебя, словно букашку. Но при одном условии — смилуюсь.

Переходи к странице 119.


7[править]

Ты сгребаешь её в ладони и подносишь к самому лицу, объясняя, что случилось.

— Бывают такие случаи, — говорит она, когда ты заканчиваешь. — Думаю, я могу помочь.

Она лезет в карман и достаёт маленький надорванный мешочек.

— Используй этот травяной настой, — наставляет она. — Только капельку. Результаты могут быть непредсказуемы.

Ты берешь из ее рук мешочек и ставишь на землю.

— Спасибо, — отвечаешь ты, уже собираясь расспросить её поподробнее, но она снова начинает говорить:

— Делай, как я сказала, — продолжает она. — Вопрос исчерпан. Время исчезать.

Ты моргаешь, и она растворяется в воздухе. Ты почти уверен, что вообразил ее, но маленький коричневый мешочек говорит сам за себя.

Ты открываешь его. Воздух наполняется насыщенным пряным ароматом. Ты вытряхиваешь в руку его содержимое.

На ладонь выпадает небольшая щепотка буро-зелёного порошка. Примерно с чайную ложку.

Гадалка сказала тебе, чтобы ты взял совсем капельку. Но тут и так почти нет ничего. Ты настолько большой, что не понимаешь, как это может помочь тебе.

Может, следует взять только часть порошка? Иди на страницу 79.

Или съесть всё? Попробуй на странице 125.


8[править]

Ты шмыгаешь в ближайшую комнату.

Это чулан, полный моющих средств. На стене висят швабры и метлы. На полке у тебя над головой стоит ведро, кажущееся тебе размером с автомобиль.

Ты слышишь грохот приближающихся шагов уборщика.

— Она там! — кричит дамочка. — Я видела, как она туда юркнула!

— Не беспокойтесь, — гремит голос уборщика. — Я с ней разберусь.

Он открывает чулан.

Ты подпрыгиваешь на месте, размахивая руками.

— Я мальчик! — кричишь ты так громко, как только можешь.

Толстяк-уборщик нагибается и вглядывается в тебя.

— Эй! — восклицает он. — Ты не мышь!

Ты вздыхаешь с огромным облегчением. Наконец-то! Хоть кто-то сможет тебе помочь!

Уборщик берет тебя за шиворот двумя пальцами и подносит к лицу.

— Глазам своим не верю! — бормочет он. — Ты же…! Ты же…

Ты видишь, как закатываются огромные глаза уборщика. А в следующий миг он роняет тебя на пол — и бух в обморок! К сожалению, ты не успеваешь выскочить из-под него.

ЧВАК!

Какой ТЯЖЕЛЫЙ

КОНЕЦ…

Попробуем еще раз?

9[править]

Ты подбегаешь к доктору Эбботу. Пытаешься докричаться до него. Но он не слышит твой тоненький, писклявый голосок.

Ты пробуешь подергать его за отвороты брюк. Но он лишь встряхивает ногой, отчего ты улетаешь под стол.

Как же привлечь его внимание? Тут тебе приходит в голову блестящая идея. Ты осторожно развязываешь шнурки на его ботинках. Ты такой маленький, что они кажутся тебе размером со скакалки.

Затем, все так же медленно и осторожно, ты связываешь его шнурки вместе. Делаешь узел. Доктор так погрузился в работу, что ничего не замечает. Ты отползаешь в сторонку и ждешь.

Долго ждать тебе не приходится.

Доктор Эббот встает из-за стола. Он начинает идти и тут же — БУХ! — валится лицом вниз.

— Эй! — сердито кричит он. — Кто связал вместе мои шнурки?!

— Это я, — подаешь голос ты. Он по-прежнему лежит на полу. Ты семенишь к его голове.

— Кто это сказал?! — возмущенно спрашивает он. — Отвечайте!

— Это я, — снова говоришь ты и встаешь прямо перед его лицом. — Простите, но я должен был привлечь ваше внимание.

Его взгляд фокусируется на тебе. Сперва на его лице отражается изумление. Затем он нахмуривает брови. Внезапно он взмахивает рукой, пытаясь тебя прихлопнуть.

Переходи на страницу 51.


10[править]

Ты смотришь вверх и видишь женщину, одетую в серебристый костюм. Она висит вниз головой на канате, один конец которого застрял в твоих волосах.

— Эй! — кричит она. — Не порти мой номер!

— Извините! — говоришь ты. — Я не хотел мешать вам.

Ты подходишь и выпутываешь провод из волос. Толпа неистовствует и аплодирует. Ты улыбаешься и кланяешься.

— Директор идёт! — заявляет дрессировщик тигров. — У тебя большие проблемы!

Опускаешь взгляд и видишь, что к тебе приближается низенький пухлячок в костюме клоуна. Белое лицо, два огромных чёрных глаза и ярко-розовый нос.

— Простите меня, — заикаясь говоришь ты и наклоняешься к нему, чтобы поговорить. — Я не хотел испортить выступление, я просто пришёл сюда…

— Испортить? — перебивает мужчина. — Шутишь? Это лучшее выступление за все годы нашей работы! Как ты достиг таких размеров? И почему тебя так любят тигры?

— Не могу толком объяснить, — отвечаешь ты. — Всё началось…

— Ладно, не бери в голову! — снова перебивает клоун. — Я собираюсь тебя нанять! Когда сможешь приступить?

Думай быстрей! Цирк — отличное место, чтобы скрываться. Но неужели ты правда хочешь провести здесь весь остаток жизни?

Присоединись к циркачам на странице 113.

Или скажи: «Нет, спасибо!» на странице 118.


11[править]

Ты гребешь к баночке. «Шикарно!» — думаешь ты. Ты знаешь, что такое Дьявольская Кровь — ведь ты читаешь «Ужастики». Дьявольская Кровь заставляет все живое расти. Дьявольская Кровь заставит вырасти и тебя.

Ты забираешься на торчащее из воды донышко плывущей банки. Усаживаешься на вылинявшую этикетку. Стерев с нее грязь, читаешь:

ДЬЯВОЛЬСКАЯ КРОВЬ: УДИВИТЕЛЬНОЕ ЧУДО-ВЕЩЕСТВО.

Ты медленно ползешь вниз, к крышке. В мутной воде банку швыряет из стороны в сторону. Ощущение такое, словно ты балансируешь на плывущем бревне. Коричневая вода плещет о ее стенки.

Изо всех оставшихся сил ты дергаешь крышку. Она сидит крепко. Ты дергаешь и дергаешь.

Ты должен ее открыть. Ты знаешь, что склизкая зеленая Дьявольская Кровь сможет тебя увеличить.

Стиснув зубы, ты делаешь последний рывок. Крышка отскакивает и шлепается на воду!

Ты запускаешь руку в банку и чувствуешь…

Иди на страницу 43.


12[править]

Придумал! Ты найдешь свою тетю в университете. Она поможет тебе попасть на прием к врачу. А может быть, кто-то в самом университете сможет тебе помочь. Ты ищешь адрес университета в тетином столе.

Наконец, ты находишь расписание автобусов. До универа, похоже, едут два — номер 103 и номер 5. Они останавливаются в противоположных концах вашего квартала.

Ты не знаешь, который из автобусов подойдет лучше. А будить и спрашивать Барни и Дору тебе совсем не хочется. Из-за них у тебя и так уже достаточно проблем.

Придется решать самому.

Какой автобус ты выберешь?

Если номер 103, то и беги на страницу 103.

А на 5-й автобус сядешь на странице 5.


13[править]

Ты быстро поворачиваешься на пятках и несешься на кухню.

Барни кидается следом. Но так как он неуклюжий громила, то умудряется запутаться в собственных ногах и падает на пол.

Не останавливаясь, ты рывком распахиваешь нижнюю дверцу буфета и, извиваясь, залезаешь внутрь. Ты теперь такой маленький, что с легкостью умещаешься между кастрюль и сковородок.

Барни ни за что не найти тебя здесь! Едва успев закрыть за собой дверцу, ты слышишь, как он протопал в кухню.

— Где ты? — вопрошает он. — Ты не сможешь прятаться вечно!

Могу поспорить, думаешь ты.

Ты слышишь, как он открывает дверь кладовки, затем захлопывает. К счастью, ему в лом как следует тебя поискать.

Он понятия не имеет, что ты теперь настолько маленький и способен укрыться в буфете.

— Слизняк! — орет Барни. — Ничего, рано или поздно тебе придется вылезти!

Но уж точно не рано, думаешь ты.

Ты слышишь, как снова включился телевизор. Судя по звуку, Барни на полной громкости смотрит автомобильные гонки. Самое время покинуть буфет. Ему нипочем не услышать, как ты вылезаешь. Улыбнувшись, ты собираешься открыть дверцу.

Но тут уже знакомое странное чувство вновь охватывает тебя.

Что же это? Переходи на страницу 72.

14[править]

Проблема в том, что ты проголодался.

Полёт в Фисквилль был очень долгим. А всё, что ты съел за это время — арахисовая закуска на самолёте и содовая. И теперь ты понимаешь, что умираешь с голоду.

У тебя в желудке так громко урчит, что ты боишься, как бы Барни и Дора не услышали.

Ты снова окидываешь взглядом подвал. Вдруг тут найдётся пара банок еды.

Но нет. На полках лежат лишь старые плотницкие инструменты. А единственный шкаф полон рваных и грязных простыней и полотенец.

Ты и правда не хочешь подниматься наверх. Не сейчас. Не к Барни-Мерзавцу и Доре-Липучке, которые поджидают тебя.

Хм, а как насчёт старого холодильника? Ты ведь видишь, что он включён. Может, внутри найдётся какая-нибудь еда?

Стараясь не слишком сильно надеяться, ты подходишь к холодильнику. Похоже, дверь заклинило. Но ты сильно тянешь, и она распахивается.

В глубине холодильника ты обнаруживаешь два контейнера. Наклоняешься, чтобы рассмотреть их. И как охнешь!

Переходи на страницу 29.


15[править]

Ты смотришь вверх на лестницу. Подвальная дверь слишком мала. Сможешь ли ты протиснуться через неё?

Ты начинаешь подниматься по лестнице, надеясь, дойти до самого верха прежде, чем перерастёшь дверь.

ДЫЩ! Твоя нога крошит нижнюю ступеньку!

Просто они слишком старые и хрупкие, говоришь ты себе.

Ты поднимаешь другую ногу и ставишь на следующую ступеньку.

ДЫЩ!

Лестница — не вариант. Ты осматриваешь подвал. Надо убираться отсюда, пока ты не оказался заперт внутри!

Надо двигаться быстро, ведь ты всё ещё растёшь!

Замечаешь окно. Тесновато, но это твой единственный шанс. Ты распахиваешь окно.

Ты теперь такой большой, что случайно вырываешь его из рамы. Во все стороны разлетаются куски дерева и стекла. Ты начинаешь карабкаться через окно.

На самом деле ты не пролез. Но уже на полпути. Поэтому отказываешься сдаваться.

Ты можешь услышать, как дом разлетается на кусочки, пока ползёшь. Из сломанных труб хлещет вода. Обломки деревяшек царапают кожу.

Наконец, ты падаешь на лужайку. Поднимаешь взгляд и видишь, что на месте подвального окна зияет огромная дыра.

А затем слышишь пронзительный крик.

Переходи на страницу 90.


16[править]

Ты бы не удивился, если бы смог поднять слона — при таких-то размерах!

Ты решаешься попробовать. Вы со слоном кланяетесь публике.

— Удивительный Силищо! — кричит шпрехшталмейстер. — Самый сильный человек в мире пытается поднять слона Додо!

Ты подходишь к слонихе и со всех сторон изучаешь. Наконец, решаешь, что лучше всего присесть и обнять её за ноги. Она обвивает хоботом твою шею и щекочет тебе ухо.

— Прекрати, — шепчешь ты. — Потерпи ещё немного.

Слониха согласна потерпеть. Ты начинаешь поднимать её. Она тяжёлая, очень тяжёлая. Но тебе всё же удаётся оторвать её ноги от земли.

Публика от тебя в восторге, слониха радостно хрюкает. И тут из рядов внезапно раздаётся крик:

— Инопланетянин! Это инопланетянин!

Иди на страницу 91.


17[править]

Ты осторожно погружаешь палец в лиловую жижу. Она мягкая и тягучая, как арахисовое масло.

Высунув язык, ты пробуешь ее на вкус.

Удивительный аромат! Лиловая и скользкая, на вкус эта жижа — как сочетание всех лакомств, какие тебе только приходилось отведывать в жизни.

Ты слизываешь остаток пасты с пальца, после чего опять погружаешь его в баночку. Ну и вкуснотища, просто не верится! Жалко, что баночка не полная.

Увы, лиловой пасты не слишком много, и вскоре баночка пустеет.

Зато ты больше не голоден. Что там, ты чувствуешь себя замечательно!

Захлопнув дверцу холодильника, ты снова плюхаешься на ручку кресла.

Через мгновение сверху доносится громкий стук. Ты поднимаешь глаза — и твое сердце замирает.

Спеши на страницу 94.


18[править]

Крыльцо стало огромным. Да что там — гигантским, всё равно как самолетный ангар.

Или, пожалуй, оно осталось прежним. Пожалуй, это ты еще больше уменьшился. Твое сердце стучит от страха при мысли о том, что ты можешь продолжать уменьшаться, пока ничего от тебя не останется.

Между тобою и ступенями крыльца пролегает теперь высокий травяной лес. Ты поднимаешь глаза к вершине огромного, зеленого с желтой кроной дерева и понимаешь, что никакое это не дерево — это одуванчик!

Ты крошечный, как букашка!

Твои руки дрожат, пот заливает лицо. Ты чувствуешь, что начинаешь паниковать. Делаешь глубокий вдох. Потом присаживаешься на какой-то листок и заставляешь себя мыслить трезво.

Тебе по-прежнему необходимо найти холодильник. Ты должен хорошенько рассмотреть эту банку с лиловым ореховым маслом.

Это единственный способ остановить уменьшение, который приходит тебе в голову. И единственный шанс вернуть себе нормальный размер.

Может, ты и мал ростом, но далеко не трус. Просто найти холодильник будет немного труднее, только и всего.

Почувствовав себя немного лучше, ты встаешь, собираясь совершить долгий путь к дому. И тут раздается громкое шипение.

Подняв глаза, ты видишь пару гигантских желтых глаз, устремленных прямо на тебя.

Переходи на страницу 110.

19[править]

Ты бросаешься к наружной двери. Такое чувство, будто до нее несколько миль.

Шипучка взлетает на крыльцо и кидается за тобой.

Внезапно дверь закрывается… а потом приоткрывается снова. Это ветер ее открывает и закрывает.

Ты почти добежал… Каких-то несколько дюймов еще…

…и на спину тебе обрушивается тяжелая лапа.

О нет!

Ты чувствуешь горячее дыхание Шипучки на затылке. Подняв глаза, ты с ужасом видишь ее огромные зубы, приближающиеся к твоему лицу.

А потом она неожиданно убирает лапу. Она отпускает тебя!

Ты поднимаешься на ноги и бежишь к двери. До нее всего дюймов шесть, когда — БАЦ! — Шипучка снова припечатывает тебя лапой к доскам крыльца.

Тут-то ты и вспоминаешь, что она, как и многие другие кошки, всегда играет с добычей, прежде чем ее убить. Твой единственный шанс — добежать до двери в следующий раз, как она тебя отпустит.

Но получится ли? Это зависит от того, удачный ли у тебя сегодня день.

Сегодня понедельник, среда, четверг или пятница? Тогда иди на страницу 124.

А если вторник, суббота или воскресенье? Тогда ступай на страницу 31.


20[править]

Ты чувствуешь себя всё более и более странно.

— Говори, инопланетянин! — кричит доктор Харлан.

Но ты не можешь пошевелить губами. Ты переводишь взгляд вниз на доктора Харлана и видишь, как он начинает расти.

Он растёт всё больше и больше, быстрее и быстрее. Пекарня и деревья тоже растут прямо на глазах. Голова у тебя кружится ещё больше, стоит тебе едва взглянуть на них.

Ты сразу понимаешь, что это не они растут — это ты уменьшаешься! Ты наконец-то обретаешь свой обычный размер! Что бы там ни заставляло тебя расти, его действие сошло на нет!

Не проходит и минуты, а ты, весь красный, уже стоишь рядом с доктором Харланом. Люди вокруг суетятся, бегают и кричат. Ты до сих пор слышишь противный визг сирены.

А доктор Харлан, похоже, лишился дара речи. Он даже застыл от изумления.

Стараясь не подавать виду, ты идёшь сквозь толпу.

— Эй, пацан! — предупреждает полицейский. — Уноси отсюда ноги: на свободе разгуливает мутант-инопланетянин!

— Правда? — невинно отвечаешь ты, пожимая плечами, — Ну подумаешь, большое дело, верно?

Чествование победителя состоится на странице 136.


21[править]

Пока ты помешиваешь микстуру, Эффи добавляет щепотку уменьшительного порошка. Затем ты закрываешь контейнер и разводишь под ним костер.

Ты с нетерпением ожидаешь окончания готовки. Отвратительный запах? Плевать, главное — уменьшиться.

Наконец, огонь гаснет. Когда контейнер остывает, ты приподнимаешь крышку и заглядываешь внутрь. Запах такой, как если бы помои смешали с большим количеством корицы.

Ты никак не ожидал, что тебе доведется когда-нибудь попробовать такую гадость.

Открываешь рот пошире и откусываешь большой кусок. Вкус у этого кушанья ужасен, ещё хуже, чем запах.

Ощущение такое, будто твой рот полон слизи.

Но ты прожёвываешь и глотаешь её.

При этом ничего не происходит.

— Съешь ещё, — предлагает Эффи.

— Уж больно вкус противный, — жалуешься ты.

Эффи протягивает две пробирки: в одной фиолетовая жидкость, в другой — синяя.

— Возможно, одна из них поможет. Мне это дал мальчик по имени Кермит. А у Кермита настоящий талант к наукам.

Ты смотришь на пробирки, и вдруг тебя осеняет. В книге из серии «Ужастики» под названием «Дьявольская кровь-3», которую ты когда-то читал, был мальчик по имени Кермит. И он изобрел жидкость, от которой все уменьшались. Но какого цвета была та жидкость?

Чтобы воспользоваться синей жидкостью, переходи на страницу 67.

Фиолетовую жидкость выбери на странице 28.


22[править]

Ни за какие коврижки ты не станешь играть с противной Дорой и ее дебильными куклами. Скрестив на груди руки, ты со злостью смотришь на свою кузину.

— Валяй, рассказывай! — с вызовом говоришь ты. — Мне как-то пофигу.

— Ты еще пожалеешь! — мерзко усмехается Дора. Затем она исчезает. Ты слышишь, как она зовет Барни.

Ну все, приплыли, думаешь ты. Сейчас получу звиздюлей.

Слышится топот приближающихся ног. Твои глаза лихорадочно обшаривают подвал в поисках укрытия. Ты распахиваешь дверцу холодильника и забираешься внутрь. Дверца захлопывается.

— Нет там никого, — рычит Барни.

— Но, Барни, я же тебе говорю… — Даже скорчившись в три погибели в своем тесном укрытии, ты понимаешь, что Дора очень растеряна. Ты слышишь, как они вдвоем поднимаются обратно по лестнице.

Обманули дураков! — злорадно думаешь ты.

Но кто здесь облажался, так это ты. Когда ты пытаешься открыть дверцу, она не поддается! Ты наваливаешься на нее всем своим весом. Никакого толку! Ты понимаешь, что застрял в холодильнике. И воздух уже кончается.

В отчаянии, ты кричишь и колотишь в дверь кулаками. Никто тебя не слышит. Пройдут часы, прежде чем дядя Харви и тетя Флора вернутся с работы. А Барни и Дора, видать, играют на улице.

И когда ты делаешь свой последний вздох, то понимаешь, что даже игры с Дорой лучше, чем такой ужасный

КОНЕЦ.

Попробуем еще раз?

23[править]

— А почему нам нельзя в подвал? — спрашиваешь ты.

— Мы там не прибирались с самого переезда, — поясняет тетя Флора. — А прежние владельцы этого дома были с большими странностями. Неизвестно, что они оставили там внизу. Это может быть опасно.

— Давайте начинать! — командует Барни, как только его родители скрываются в доме. — Правила пряток помнишь?

— Помню, — вздыхаешь ты. Здешние прятки разве забудешь?

— Тот, кто водит, бьет того, кого найдет, — напоминает Барни.

— Чудесно, — отвечаешь ты. — Чур, водить мне.

— Звиняй, — говорит Барни. — А только дом мой. Значит, мне и водить. Так что иди и прячься, пока я досчитаю до ста.

Он со смехом сует тебе под нос огромный кулак. Потом закрывает глаза.

ОМГ. Ступай на страницу 108.


24[править]

Ты решаешь попробовать отыскать холодильник. Тебе необходимо добыть эту банку. На банке может быть этикетка, где указано, что делать в таких случаях. Или, по крайней мере, что это за паста такая.

Ты спешишь к парадной двери. Но внезапно останавливаешься, хлопнув себя по лбу. Совсем забыл — ты ж не знаешь, где свалка! Или как туда добраться.

Приехали. Твоя единственная надежда — Барни.

Буду разговаривать с ним по-доброму, решаешь ты. Вежливо. Даже упрашивать буду. Ты ищешь Барни по всему дому. Находишь его в гостиной, он лежит на полу и смотрит телевизор.

— Привет, Барни, — дружелюбно говоришь ты.

— Ммммффф, — мычит он в ответ, даже не удостоив тебя взглядом.

— Барни…

— Не рыпайся, понял? — рычит он. Он смотрит «Кинг-Конга». Должно быть, видит в нем родственную душу, думаешь ты.

— Пожалуйста, Барни, — повторяешь ты. — Мне позарез нужно…

— Да заткнешься ли ты наконец?! — рявкает Барни. А сам так и прилип глазами к экрану.

И вновь перед твоими глазами пляшут эти странные розовые точки. Когда покалывание в пальцах прекращается, ты осознаешь, что уменьшился еще на несколько дюймов. Теперь твоя голова на одном уровне с ручкой дивана! Да когда же это уменьшение закончится? Неужели ты так и будешь уменьшаться, пока не превратишься в ничто?

Переходи на страницу 81.


25[править]

В твоем имени — четное количество букв. Ты продолжаешь дуэль с мышью, тыча ее своею булавкой. Уворачиваешься, когда мышь пытается полоснуть тебя когтями или укусить.

Мышь останавливается, чтобы перевести дух. А тебе только того и надо. Ты атакуешь и рассекаешь ей лоб булавкой.

Вереща от боли, мышь снова бросается в бой. Вот теперь она озверела! Она широко раскрывает пасть и норовит тебя укусить.

Ты перебегаешь к другой стенке буфета, но мышь не отстает. Единственная твоя надежда — попытаться сбежать через мышиный лаз.

Ты ныряешь в нору головой вперед. Мышь преследует тебя по пятам. Ты чувствуешь, как твоя голова с легкостью проходит через дыру. Ты видишь под собой зеленую травку… свобода! Ты протискиваешься в дыру плечами, но потом застреваешь. И — ни назад, ни вперед. Ты пытаешься, извиваясь, вползти обратно, да не тут-то было.

А мышь уже тут как тут. Ты чувствуешь ее горячее дыхание на своих ногах.

Если б только ты мог еще немного уменьшиться, ну хоть чуточку!

Как назло, сейчас этого не происходит.

Как ни прискорбно, но похоже, что в дуэли между тобой и мышью победила мышь. И если ты не в силах принять свое поражение с улыбкой, что ж, попробуй просто сказать «Сы-ы-ы-ы-ыр!»

КОНЕЦ.

Попробуем еще раз?

26[править]

Ты свирепо смотришь через всю площадку прямо на Барни. Ещё чего не хватало: он будет удерживать тебя от участия в игре.

Но похоже, тебе повезло, и драться с ним не придётся.

— Погоди, Барни, — говорит упитанный блондинистый парень. — Этот новенький совсем не сопля. Давай, — обращается он к тебе. — присоединяйся к нашей команде.

Ты показываешь Барни язык и присоединяешься к другой команде, надеясь, что они не возненавидят тебя, когда кошмарная истина раскроется перед ними.

Ты — чемпион по отбиванию.

— Давай, парень, — говорит этот блондинистый мальчик. — Ты это сделаешь!

Это будет твой лучший выход. Ты берёшь биту и подходишь к базе, изучая взглядом питчера — свирепого вида рыжеволосую девчонку. Изо всех сил сжимаешь биту в пальцах, ожидая удара.

— Первый страйк! — кричит судья.

Мне не отбить, думаешь ты. Барни таращит на тебя свои злые маленькие глазки.

Ты сосредотачиваешься на следующем размахе.

Питчер подаёт тебе кручёный мяч.

Взмахни битой на странице 135.


27[править]

Над тобой навис твой здоровый, злобный и противный кузен.

— Вот ты где! — восклицает Барни. — Ну, сейчас я тебе задам!

Ты вскакиваешь на ноги. Поздно… Барни хватает тебя за футболку.

— Отпусти! — кричишь ты, но всё впустую. Ты всегда знал, что Барни подлый хулиган, и годами мечтал иметь возможность поколотить его.

— В чём дело, слюнтяй? — издевается Барни. — Боишься меня, да?

— Нет! — восклицаешь ты.

Барни бьёт тебя по плечу. Ты знаешь, что так будет хуже, но предпочитаешь дать сдачи. Удивительно, но Барни отпускает твою футболку и отшатывается назад.

— Оу! — кричит он. — Не знал, что ты способен так больно вмазать!

Ты это сделал! Хм, может пригодиться. Ты бьёшь Барни приёмом каратэ по руке.

— Прекрати! — кричит он и пытается убежать. Ты глазам своим не веришь! Барни убегает от тебя!

Возможно, нынешний твой визит внесёт немного разнообразия, думаешь ты.

Теперь можно спокойно вернуться в дом, думаешь ты. Скорее всего, Барни больше не будет тебе досаждать. Ты делаешь два шага и вдруг слышишь странный звук, словно что-то рвётся. Затем ты спотыкаешься и падаешь.

Что случилось?

Переходи на страницу 80.


28[править]

Ты хватаешь пробирку с фиолетовой жидкостью и поливаешь ею пирог. Жидкость быстро впитывается, придавая ему странный, лавандовый цвет. Ты откусываешь большой кусок.

Потом ждешь.

И ждешь. И ждешь.

Внезапно твои зубы начинают клацать. Колени стукаются друг о друга. Твое тело мотает взад и вперед.

«Получается!» — думаешь ты. Наконец-то.

Твои зубы лязгают все быстрее и быстрее. Ты боишься, что из них выпадут пломбы.

Но тут твое тело перестает трясти. Ты оглядываешься вокруг. Ты снова нормального роста!

— Эй, Эффи! — кричишь ты. — Посмотрите на меня!

Ты пытаешься подбежать к Эффи. Но не можешь. Ты не можешь даже согнуть руки. И ноги тоже. Что такое?

Твоя шея тоже совсем не гнется.

— О Господи, — говорит Эффи. — Похоже, ты зря выбрал фиолетовую. Ты превратился в пряничного человечка.

— Что?! — вопишь ты, только сейчас обратив внимание, что вместо одежды покрыт твердой глазурью.

— Не беспокойся, — говорит Эффи. Она заводит тебя в пекарню. — В этом году пряничные изделия пользуются огромным спросом. Я помещу тебя на витрину. Уверена, ты быстро обретешь новый дом — даже зачерстветь не успеешь!

КОНЕЦ.

Попробуем еще раз?

29[править]

Что-то в холодильнике весьма вкусно пахнет! Так вкусно, что у тебя уже слюнки текут.

До этого ты был просто голодным, теперь же — изголодавшийся.

Что бы ни было источником этого запаха, это, должно быть, вкуснейшая еда на свете!

Ты вынимаешь оба контейнера и осматриваешь их. Один — это маленькая баночка. На дне её — бурда отвратного лилового оттенка. Другой контейнер — белая бакалейная коробка с этикеткой, на которой затейливым шрифтом выведено: «БУЛОЧНАЯ ЭФФИ, МИДВЭЙЛ»

Внутри лежит большой кусок шоколадного торта.

Ты наклоняешься и нюхаешь. К твоему удивлению, от лиловой жижи исходит очень вкусный аромат. Она пахнет словно смесь лучших в мире арахисового масла и желе с шоколадом сверху. Торт же не пахнет вообще никак.

У тебя в желудке снова урчит.

Что ты съешь? Фиолетовую жижу с чудесным ароматом или шоколадный торт?

Если ты отведаешь фиолетовой жижи, отправляйся на страницу 17.

Если попробуешь торт, переходи на страницу 111.


30[править]

Ты родился в первом полугодии. Ты изо всех сил запрыгиваешь на шестую кнопку.

С мгновение ничего не происходит. Затем лазер начинает жужжать. Обернувшись, ты видишь, как машина вспыхивает сначала зеленым, потом белым, и наконец желтым светом. Внезапно тебя клонит в сон. Да так сильно, что ты не можешь не уснуть.

Проснувшись, ты обнаруживаешь, что свернулся калачиком на столе, и что одет ты в лабораторный халат. Потягиваешься, зеваешь. Чувствуешь себя как-то необычно. Ты чувствуешь себя большим. Поднявшись, ты видишь, что стал гораздо выше прежнего. Ты бросаешься к окну и видишь свое отражение в стекле.

На тебя смотрит лицо доктора Эббота.

Ты смотришь на свои руки. Они поросли волосами, как у взрослого.

Ты обводишь взглядом лабораторию. И с изумлением видишь прикорнувшего в кресле мальчишку. Его глаза медленно приоткрываются. Есть в нем что-то очень знакомое…

Этот мальчишка — ты!

Переходи на страницу 132.


31[править]

Шипучка опять поднимает лапу…

Ты немедленно вывертываешься и бежишь к двери.

В тот момент, как ты до нее добегаешь, ветер приоткрывает ее еще шире.

О нет! Шипучка ворвется в кухню вслед за тобой!

Но выбора нет. Ты ныряешь в щель.

Шипучка бросается следом — но очередной порыв ветра налетает как раз вовремя…

Дверь захлопывается прямо перед носом у кошки.

— МЯ-А-А-А-У-У-У! — возмущенно вопит она. И со злобой смотрит на тебя через сетку. Она шипит от бессильной злобы.

— Обломайся, киса, — говоришь ты. — Попытай удачи в другой раз.

Но у тебя еще все впереди. Ты по-прежнему должен решить, как вернуться в нормальное состояние.

Переходи на страницу 58.


32[править]

Как можно быстрее ты направляешься в Мидвэйл. Полиция уже на подходе… Слева от тебя шоссе. Справа — река.

У тебя появляется идея. Ты прекращаешь бежать и попросту перешагиваешь реку. Все подъехавшие копы со скрежетом тормозят машины и, визжа шинами, разворачиваются в сторону ближайшего моста. Ты улыбаешься про себя. Теперь у тебя есть масса времени.

Скоро ты уже достигаешь Мидвэйла, быстро оглядывая деловой район. Вот она — «Булочная Эффи» — небольшое серое деревянное здание.

Едва завидев тебя, жители Мидвэйла бросаются наутёк. Но тебя беспокоит отнюдь не это, а то, как побыстрее найти Эффи. По мере твоего приближения приятный запах изнутри становится все насыщеннее.

Ты нежно нажимаешь на дверь мизинцем…

К двери подходит пухлая седая дама. Ты ждёшь испуганного крика, но она молча запрокидывает голову. Выше и выше, пока не встречается с тобой взглядом.

— Чем могу помочь? — спрашивает она.

— Вы — моя последняя надежда, — говоришь ты и посвящаешь её в свои беды.

— Я думаю, причина в вашем торте. — заканчиваешь ты.

— Так вот что случилось с шоколадным тортом! — говорит она.

Переходи на страницу 62.


33[править]

Ты решаешь испробовать уменьшительный механизм. Арнольд ведёт тебя в комнату, заставленную техникой, и подводит к самой большой машине.

— Это Супер-Пупер-Уменьшитель, — объявляет он.

Машина такая большая, что почти касается потолка. Она оборудована всякими рычажками, ремнями и регуляторами роста. Есть также обитые сиденья с ремнями безопасности. Всё это напоминает какое-то орудие пыток из старого ужастика.

Возможно, идея была не так уж и хороша…

Но прежде чем у тебя появляется возможность изменить решение, Арнольд толкает тебя на сиденье. Ты лежишь на спине, глядя на затейливо переплетённый металл машины.

Арнольд помещает твою голову в большой стальной шлем. Ты ничего не видишь. Открыт лишь рот, чтобы ты мог дышать. Он обматывает тебя ремнями вокруг головы, запястий и лодыжек, а затем включает машину.

С громким треском устройство начинает вибрировать. Ремни вытягивают твои руки, маша ими, словно крыльями. Какой-то механизм легонько бьёт твои ноги, будто во время плавания. Шлем заставляет голову вибрировать.

Через несколько минут шум механизмов смолкает. Твои ноги и руки перестают двигаться. Арнольд снимает шлем и освобождает тебя от ремней.

Сработало? Ты уменьшился?

Листай на страницу 96.


34[править]

Ты со всех ног несёшься в подвал и открываешь холодильник. Пустая коробка из-под торта всё ещё стоит рядом с банкой лиловой жижи. Ты осматриваешь коробку, но там нет состава — лишь название пекарни. Расстроившись, ты запихиваешь коробку обратно на полку. Баночка с лиловой пастой звякает.

И тут в голову приходит безумная идея. Если торт заставляет расти, может лиловая паста заставит тебя уменьшиться?

Работал же этот принцип с Алисой в Стране Чудес. Некоторая еда увеличивала её, некоторая — уменьшала.

Ты решаешь попробовать. Хватаешь баночку, загребаешь большую ложку субстанции и глотаешь. Какой отвратительный вкус! Похоже на смесь печёнки и брюссельской капусты! Но ты всё равно заставляешь себя съесть всю банку. Вдруг уменьшишься?

Ты чувствуешь по всему телу странное покалывание. Сначала думаешь: ура, работает, я уменьшаюсь!

Но тут ударяешься обо что-то головой. Ты поднимаешь взгляд и видишь в дюйме от носа потолок.

Что происходит?

Холодильник оказывается далеко внизу. Мебель выглядит кукольной. Почему-то ты подрос ещё на два фута! Лиловая жижа не уменьшила тебя, а заставила расти ещё быстрее! Ты так сильно вырос, что может быть даже не сможешь выбраться из подвала!

Быстро! Переходи на страницу 15.


35[править]

Ты решаешь, что не стоит с самого начала своего визита вляпываться в неприятности.

— Ладно, ладно. Где там твой кукольный дом? — спрашиваешь ты.

— Там, на крылечке, — отвечает она. — Давай за мной.

Ты идешь было за Дорой, как вдруг тебе приходится остановится!

Тебя охватывает престранное чувство. Пальцы на руках и ногах покалывает, а перед глазами пляшут розовые точечки.

— Ну пошли уже! — ноет наверху Дора. — Ты же обещал поиграть.

Ты мотаешь головой, и все снова приходит в норму. Странное дело, думаешь ты. Наверное, ты просто слишком быстро встал.

Дора нетерпеливо топает ногой:

— Мне что, Барни позвать?

— Да иду я! Иду!

Ты плетешься вверх по лестнице. Чувствуешь себя немножко уставшим. Должно быть, эти ступеньки круче, чем кажутся.

Вслед за Дорой ты выходишь на крыльцо и усаживаешься перед кукольным домиком. Ты вынужден признать, что домик действительно прикольный. В нем три этажа, и полно маленькой мебели. Там даже есть крошечное пианино и маленькая гитара.

Ты суешь руку в домик, чтобы подвинуть там одно из кресел. И в тот же момент замечаешь, как глаза Доры широко раскрываются от изумления.

Переходи на страницу 102.


36[править]

Это же доктор Эббот! Крохотный доктор Эббот!

— Смотри, что случилось! — пищит доктор Эббот. — Я ошибся в настройках. И теперь я тоже маленький!

Только этого не хватало, думаешь ты. И что теперь?

— Не волнуйся, — успокаивает тебя доктор Эббот. — Я смогу вернуть нам обоим нормальный размер. Нужно поменять настройки лазерной пушки. Но необходим пульт. Кстати, где он?

Ты обводишь взглядом лабораторию.

— Нашел! — кричишь ты. — Он лежит на стеклянной мензурке на соседнем столе!

— Должно быть, я уронил его, когда комнату начало трясти, — говорит доктор Эббот. — Он нам очень нужен.

— Но как же его достать? — спрашиваешь ты.

— Я влезу наверх по ножке стола, — говорит доктор Эббот. — Как думаешь, сможешь допрыгнуть до него?

Расстояние между столами — не больше фута. Но для такого малютки, как ты, оно огромно. Ты подходишь к краю стола и смотришь вниз. Пол далеко. Если упадешь — рискуешь все кости переломать.

Возможно, тебе стоит не прыгать, а спуститься со стола, после чего забраться вверх по ножке другого стола. Как считаешь?

Если решил прыгать — прыгай на страницу 57.

Если решаешь спуститься вниз, переходи на страницу 115.


37[править]

Ты гребешь к тихой заводи. Вода здесь явно гуще и грязнее. Твое суденышко плывет все медленнее и медленнее.

Ты приближаешься к скопищу громадных насекомых.

И теперь ты можешь разглядеть их невооруженным глазом.

Это огромные, скользкие водяные клопы! Они помахивают длинными усищами, и вооружены грозного вида челюстями. Каждый из них в четыре раза больше тебя. Даже будь ты нормального размера, они все равно показались бы тебе здоровенными!

— И-И-И-И-И-И-И-И! — визжишь ты. Ты ничего не можешь с собой поделать. Ты всегда находил водяных клопов отвратительными. А теперь они окружают тебя со всех сторон. Это воплощение худших твоих кошмаров. Громадные водяные клопы карабкаются по стенам, ползают по потолку. Они плавают в воде рядом с тобой. Они издают мерзкие щелчки. Они повсюду.

Вот один из клопов подплывает поближе. Его длинные осклизлые усы тянутся к твоему «плоту». Гнусные волосатые ноги саженками рассекают воду.

Маленькие черные глазки клопа сосредотачиваются на тебе. А потом — о нет! — он пытается забраться на деревяшку рядом с тобой!

МЕРЗОСТЬ!

Переходи на страницу 3 — если с тебя еще не достаточно.


38[править]

Быстро ныряешь под купол цирка. Там стоит невообразимый гам. Ты слышишь аплодисменты, смех и рёв хищников на арене. Никто поначалу и не обратит внимания на этакого громилу: все слишком поглощены представлением.

В самом центре арены стоит мужчина в белом в окружении пятёрки тигров, которые сидят на пёстрых тумбах. Он заставляет их выполнять различные трюки. Ты как раз наблюдаешь, как тигр прыгает через пылающий обруч.

Толпа аплодирует. Дрессировщик в белом кланяется тигру. Но вдруг тот несётся прочь с арены вместо того, чтобы вернуться на свою тумбу.

Несётся прямо на тебя!

Быстро! Спеши на страницу 87!


39[править]

Тебе нужна помощь — и немедленно!

Бросаешься к лаборатории. Влезаешь на низенькое крылечко как раз в тот момент, как кто-то открывает дверь.

Ты проворно юркаешь внутрь. Останавливаешься на миг — отдышаться. Быть крошечным — чертовски утомительно!

Ты семенишь по длинному коридору в поисках того, кто мог бы тебе помочь. Вокруг тебя суетятся мужчины и женщины. Но они не смотрят под ноги и тебя не видят.

— Помогите! — кричишь ты. — Может мне кто-нибудь помочь?

Одна из женщин опускает глаза.

— ААААААААА! — визжит она. — Мышь!

— Где? — пищишь ты, оглядываясь вокруг. И только потом понимаешь, что она имела в виду тебя. Ты такой мелкий, что она приняла тебя за мышь!

— Убейте ее! — верещит дамочка. — Зовите уборщика!

Лучше смыться из коридора, да поживее! Перед тобой — две открытые двери. Одна находится в конце коридора, на ней — табличка с надписью «Лаборатория доктора Эббота». Успеешь ли ты добежать до нее раньше, чем придет уборщик? Возможно, лучше попытать счастья за дверью без надписей, расположенной неподалеку от места, где ты стоишь.

Ныряй в ближайшую дверь на странице 8.

Или беги в лабораторию доктора Эббота на странице 109.


40[править]

Ты недостаточно силён, чтобы поднять слониху.

Ты прикладываешь усилия, раздражаешься и пыхтишь… бесполезно. Публика шикает, а клоуны швыряют в тебя шарики с водой. Даже слониха смотрит на тебя с презрением.

Ты с позором бежишь с арены, мимо кучки клоунов на крохотном автомобильчике, бросающих в тебя конфетти.

Но не надо чересчур расстраиваться.

Ты еще наработаешься со своей новой подругой — слонихой. По сути, ты берёшь на себя одну из самых важных цирковых профессий. Теперь именно на тебе лежит ответственность за поддержку цирка в чистоте. Вы со слонихой делаете большое дело, вернее, делает она, а ты — убираешь.

Да, всё правильно! Ты со своей лопатой пришёл к хвостовому концу этой истории.

Никто и не говорил, что путь в шоу-бизнес устлан розами. К тому же, деньги не пахнут.

А посему ты потратишь ещё много времени на слоновий

ЗАДНИЙ КОНЕЦ.

Попробуем еще раз?

41[править]

Длина твоих шагов увеличилась вместе с габаритами тела. Чтобы сбежать от полицейских машин и вертолётов, понадобится совсем немного времени.

Но ты слишком большой, чтобы где-либо спрятаться.

Придётся искать помощь.

Но где? В полиции думают, что ты чужеродный мутант. Родственники боятся тебя. Кто может помочь?

Ты перебираешь возможные причины своих бед. Дело может быть разве что в куске шоколадного торта.

Должно быть, именно это заставило тебя расти. Другого ответа и быть не может.

Ты должен найти человека, который испёк этот торт. Это единственно верное решение.

Но кто испёк торт?

Ты закрываешь глаза, пытаясь вспомнить название на коробке торта. «БУЛОЧНАЯ ЭФФИ, МИДВЭЙЛ»?

Или «БУЛОЧНАЯ МЭДДИ, ЭЛЬМВАЙЛ»?

Если ты помнишь, то точно знаешь, куда идти. Если нет — придётся угадывать.

Отправляйся в «БУЛОЧНУЮ ЭФФИ» — на страницу 32.

Или поищи «БУЛОЧНУЮ МЭДДИ» на странице 74.

42[править]

— Сдаюсь! — говоришь ты доктору Харлану.

Но сейчас ты такой большой, что голос твой звучит подобно раскатам грома. Никто не понимает, что ты там ревешь.

— Сдавайся, или будешь захвачен! — снова кричит доктор Харлан. — Один…

— Сдаюсь! — повторяешь ты.

— Два!

Как же убедить его, что ты сдаешься? В отчаянии, ты воздеваешь руки над головой.

Как назло, именно в тот момент над тобой пролетал небольшой вертолет. Твоя ладонь задевает его, и вертолетик падает на землю.

— Он нападает! — вопит ученый.

— Подождите! — кричишь ты. — Это вышло нечаянно! — Твой голос до того громкий, что окна всех полицейских машин разлетаются вдребезги.

— Ложи-и-ись! — кричит доктор Харлан и тут же сам ныряет под микроавтобус. — Он всех нас убьет!

— Нет! — орешь ты. Опустившись на колени, ты стараешься понизить голос до шепота. — Вы не понимаете! — шепчешь ты.

От твоего шепота сдувает танк.

— Переходим к плану «Б»! — кричит доктор Харлан.

«Что за план „Б“?» — пугаешься ты.

Переходи на страницу 75.


43[править]

Ничего.

Ты ложишься на живот и заглядываешь в банку. И глазам своим не веришь.

Банка пустая!

Никакой Дьявольской Крови! Никакого чудо-вещества! Ничегошеньки!

Банка стремительно наполняется коричневой склизкой водой. Ты цепляешься за нее изо всех сил, но она начинает погружаться.

Вниз.

Вниз.

Эй, моряк, ты слишком долго плавал! И сделал неверный выбор. И пошел ко дну!

КОНЕЦ.

Попробуем еще раз?

44[править]

Набрав в грудь побольше воздуха, ты бросаешься к кукольному домику.

Позади тебя Шипучка одним прыжком влетает на крыльцо. Она уже близко.

Чувствуя ее жаркое дыхание на загривке, ты распахиваешь парадную дверь домика. Врываешься внутрь и захлопываешь за собой дверь.

— МЯААААААААААУУУУ! — разочарованно воет Шипучка.

Ты выглядываешь в окно и встречаешься взглядом с ее горящими глазами. Она пытается просунуть в окно лапу, но лапа слишком большая.

Ты осматриваешься. Чудесный домик, с удобной мебелью. Жаль только, крохотный телевизор не работает!

Ты обследуешь оставшуюся часть дома, но ничего интересного не находишь — комнаты как комнаты. В одной из них за столом собралось кукольное семейство.

Но холодильник ненастоящий, равно как и еда.

Ты плюхаешься на голубую в белую полоску софу и смотришь в окно. Перед домом взад и вперед расхаживает Шипучка.

Она знает, что ты там. Ты не сможешь покинуть дом, пока Шипучка поджидает тебя снаружи.

И тут ты слышишь нечто, что вселяет в тебя надежду.

Переходи на страницу 117.


45[править]

— СКУИК! — повторяет мышь. И прыгает на тебя.

— Эй! — кричишь ты. На тебя наваливается волосатая мышиная туша. Мышь лезет мордой тебе в лицо — ее дыхание жаркое и кислое.

— Отпусти меня! — орешь ты.

Мышь снова пищит, на сей раз потише, а потом облизывает тебе лицо. Это она что, моет пищу перед тем, как сожрать? — пугаешься ты.

Нет, это она умывает твое лицо. Закончив с ним, она начинает облизывать и все твое остальное тело. Затем она берет тебя в теплую, влажную пасть. Ее зубы держат тебя надежно, но безболезненно.

Мышь уносит тебя через мышиный лаз в подпол. И теперь ты видишь, куда она направляется: к мягкому серому гнездышку, сделанному из шерсти, травы и веточек. В гнезде с комфортом сидят три юных серых мышонка. Каждый мышонок размером с тебя.

— Нет! — кричишь ты. Но мышь не слушает. Еще разок лизнув тебя, она кидает тебя в гнездо к своим детенышам.

Похоже, мышь решила тебя усыновить.

Но — не вешай нос! Могло быть и хуже! А здесь тебе, по крайней мере, тепло. И еды сколько угодно — если ты, конечно, любишь сыр и хлебные крошки.

Ну а самым суровым испытанием будет научиться вести себя тихо, как мышка.

КОНЕЦ.

Попробуем еще раз?

46[править]

Всё твоё тело охватывает теплом. Мышцы покалывает, земля начинает дрожать. Ты слышишь низкий, рокочущий звук.

Ветви деревьев проносятся мимо твоего лица.

Ты смотришь вверх и видишь, что деревья вновь над твоей головой. Формула роста наконец перестала работать! Ты возвращаешься к нормальному размеру!

Но к несчастью, ты всё ещё сжимаешь Барни за плечи. У того отвисает челюсть и распахиваются глаза. Он явно потрясен. Но как только ты его отпускаешь, он во все глаза смотрит на тебя. Еще никогда он не выглядел таким злобным и мерзким.

— ТЫ! — кричит Барни. — Я принял такое тщедушное и тупое создание, как ты, за инопланетянина!

Ты делаешь крошечный шаг назад.

— Э-э, Барни… — начинаешь ты.

Но он не даёт тебе закончить.

— Что там за обещания ты с меня требовал, сопляк? — рычит он.

— Эм… ничего, — отвечаешь ты, поспешно отступая.

— Как тебе такое обещание, козявка? — усмехается Барни. — Я обещаю поколотить тебя!

Ты рад снова уменьшиться, но хотелось бы, чтобы действие формулы роста длилось немного дольше. По крайней мере, достаточно долго, чтобы сбежать от Барни.

Похоже, твоя возможность расквитаться с ним подошла к

КОНЦУ.

Попробуем еще раз?

47[править]

Серьезно?

Ты и правда настолько сопляк, что не пойдёшь в подвал?

Потому что тебе, видите ли, дядя с тетей не позволяют?

Потому что там, видите ли, может быть опасно?

Ну ты даешь!

Вернись-ка на страницу 108 и давай сначала.


48[править]

Ты с ужасом ждешь, когда язык ящерицы схватит тебя.

Но ничего не происходит. Через мгновение ты решаешься открыть глаза. В нескольких дюймах от тебя ящерица невозмутимо поглощает остатки кузнечика.

Так она гналась не за тобой! Ты оглядываешься вокруг. Позади ящерицы, прислоненный к огромному валуну, стоит большой белый холодильник без дверцы. Он похож на тот, что стоял в подвале у твоей тети!

Ты бросаешься к холодильнику. Неужели это он? И лиловая ореховая паста все еще там, внутри?

Ты слишком мал, чтобы разглядеть, что там на полках. Придется лезть наверх. Но как?

Ты роешься в окружающих тебя кучах мусора, пока не находишь нитку от воздушного змея. Для тебя она все равно что канат. Находка подает тебе идею. Ты находишь ржавую английскую булавку. Открываешь и привязываешь к ней нитку.

Затем ты раскручиваешь булавку над головой. Совсем как альпинисты, думаешь ты. Когда булавка раскручивается как следует, ты закидываешь ее на полку.

Попал?

Узнаешь на странице 133.


49[править]

Тебя посещает новая идея. Отличная идея. В «Алисе в Стране Чудес» одни продукты превращали Алису в великаншу, а другие, наоборот, заставляли уменьшаться. Быть может, ореховая паста и шоколадный торт действуют так же?

Быть может, поэтому они лежали в холодильнике вместе!

Опять же, терять-то тебе нечего.

Ты заглядываешь в коробку. Она почти пустая, за исключением крошки шоколада и мазка крема.

Но и ты невелик. Может, тебе и этого хватит.

Но что лучше? Крошка или крем?

Попробуй крошку на странице 97.

Или слижи крем на странице 107.


50[править]

Ты бежишь в ванную. Зеркало находится даже выше, чем вчера ночью. Тебе приходится встать на табуретку, чтобы в него заглянуть.

Это правда. Внешне ты нисколько не изменился, но определенно стал меньше. Собираясь одеться, ты обнаруживаешь, что ни одна из чистых вещей тебе не подходит. Они все слишком велики — кроме футболки и джинсов, что были на тебе вчера.

Они тоже уменьшились. Нечто, заставившее тебя уменьшаться, уменьшило и их. Но что это было?

— Вчера, вчера… — бормочешь ты. Ты расхаживаешь по комнате, пытаясь вспомнить все, что делал за последние двадцать четыре часа. Ты так испуган, что едва можешь собраться с мыслями.

— Так, — говоришь ты себе, пытаясь успокоиться. — Я летел сюда самолетом, и тогда вроде не уменьшался. Это началось до ужина, так что тетина стряпня тут ни при чем…

Внезапно ты щелкаешь пальцами!

Ты понял! Лиловая ореховая паста! Ты никогда в жизни не пробовал ничего подобного. Более того, ты даже не уверен, что эта лиловая масса действительно была ореховой пастой.

Лучше бы тебе найти ее — и побыстрее!

Ты сбегаешь вниз по лестнице и бросаешься к подвалу. Но когда ты рывком распахиваешь его дверь, твое сердце замирает!

Иди на страницу 100.


51[править]

Ты отбегаешь подальше от него.

— Пожалуйста, не причиняйте мне вреда, — просишь ты. — Мне нужна ваша помощь.

— Как я могу причинить тебе вред? — раздраженно спрашивает он. — Тебя даже не существует.

— О чем это вы? — возмущаешься ты.

— Я слишком заработался, — бубнит доктор Эббот. — У меня начались галлюцинации. — Он садится, развязывает свои шнурки и снова завязывает их, уже по отдельности. После чего начинает усердно протирать глаза.

— Я настоящий мальчик, — настаиваешь ты. — Я вам не мерещусь. Я действительно стою перед вами.

Он смотрит на тебя с подозрением. Ты пытаешься принять как можно более «реальный» вид.

— Придумал! — кричишь ты. — Спросите мою тетю Фиону. Она работает здесь, в университете.

— Так у тебя есть приглашение? — недоверчиво спрашивает ученый.

— Пожалуйста! Вы обязаны мне поверить!

Ты вкратце объясняешь ему, что с тобою случилось.

— Думаю, во всем виновато лиловое ореховое масло, — заключаешь ты. — Но что бы это ни было, я уменьшаюсь и уменьшаюсь. Если вы не сможете мне помочь, боюсь, я просто исчезну.

Доктор Эббот молча смотрит на тебя. И вдруг расплывается в широкой улыбке.

— Дружок, — говорит он, — ты пришел как раз по адресу!

Переходи на страницу 86.


52[править]

Палочка от эскимо подплывает прямо к тебе.

Ты забираешься на нее. Так хоть не приходится плыть самому.

Но как теперь выбраться из канализации?

Ты замечаешь плывущую рядом зубочистку. Протянув руку, ты хватаешь ее. Используя ее как весло, ты направляешь свой импровизированный плот против течения.

Спустя несколько весьма пахучих минут ты слышишь впереди плеск. Плеск перерастает в рев. Подняв глаза, ты видишь пенящуюся белую воду. Течение несет тебя к водопаду!

Но есть еще возможность свернуть в сторону бурлящего водоема. Он выглядит безопаснее водопада. Но в нем кишмя кишат огромные бурые насекомые.

Какой скверный выбор!

Можешь положиться на волю случая. Подбрось монетку три раза.

Если все три раза выпадут либо одни орлы, либо решки, направь свою палочку от эскимо на страницу 77.

Если же выпадет один орел и две решки, либо два орла и одна решка — плыви на страницу 37.


53[править]

Ты решаешь сразу пойти домой. День выдался долгий. Ты по горло сыт приключениями!

По дороге домой ты проходишь мимо телефона-автомата.

БРЯК! ДЗЫНЬ! ДЗИНЬ! ЗВЯК!

И ты с головы до ног покрыт монетами.

К тому времени, как ты добираешься до дома дяди, твое тело покрыто мелочью на семьдесят три доллара.

А что, деньги лишними не бывают, думаешь ты. Если кто-нибудь спросит, где ты их взял, скажешь, что нашел завалявшуюся мелочь в карманах… на рубашке… на носках… на локтях… на коленках…

С некоторой натяжкой эту концовку тоже можно считать выигрышной.
Так что шагай на страницу 136, но избегай по пути скоплений металла!


54[править]

Цирк!

В цирке ведь будут люди всех габаритов, думаешь ты. Шапито достаточно большой, чтобы там укрыться, да ещё несколько небольших шатров вокруг. Ты уверен, что сможешь поместиться внутри любого из них.

Оставляешь шоссе позади и бежишь через поле. По пути пугаешь несколько лошадей и добрую половину стада, зато благополучно добираешься до территории цирка.

Но тебя всё ещё ловят.

Коповские машины и вертолёты не отстают. Надо срочно решать, в каком шатре укрыться!

Беги под купол цирка — на страницу 38.

Или войди за кулисы на странице 130.


55[править]

Ящерица выбирается из холодильника. Размером она уже не меньше датского дога. Она припускает за тобой.

Ты обращаешься в паническое бегство. Но она обгоняет тебя и преграждает тебе путь.

— Назад! — кричишь ты. — А ну назад!

Ты отчаянно озираешься в поисках оружия. Когда ты протягиваешь руку к ржавой автомобильной дверце, ящерица вытягивает голову к тебе. Ее длинный язык вырывается изо рта.

Но вместо того, чтобы попытаться тебя сожрать, она лижет твою руку. И виляет длинным тонким хвостом. Она не собирается тебя есть. Ты ей понравился!

Ящерица увязывается за тобой до самого дома. Она очень ласковая. Ты обнаруживаешь, что она прекрасно отзывается на команду «апорт!». Тем не менее, ты не можешь не замечать, что всякий раз, возвращаясь с брошенной тобою палкой, она становится чуточку больше.

К тому времени, как ты добираешься до дома своих тети и дяди, ящерица уже размером с доброго слона.

— Здорово, сопляк! — окликает тебя с крыльца Барни. — Где был? — Внезапно у него распахиваются глаза и отвисает челюсть. Только сейчас он заметил твоего ручного динозавра.

Ящерица шипит на твоего кузена. Ты гладишь ее по чешуйчатой спине.

— Спокойно, мальчик, — говоришь ты примирительным тоном.

— Ч-ч-чё это? — лепечет Барни.

Ты мило улыбаешься ему:

— Ну что, Барни, познакомься с моим новым телохранителем!

Спеши принять поздравления на странице 136!

56[править]

Ты смотришь на тигров, они — на тебя. Для тебя эти хищники выглядят котятами-переростками.

Ты наклоняешься и чешешь одного из них за ушами. Он выгибает спину и, мурлыча, ластится к тебе. Остальные четверо срываются с места и бегут к тебе. Похоже, они тоже хотят, чтобы их приласкали.

— Что ты творишь?! — вопит Томбо. — Не губи моё выступление!

Делая вид, что не слышишь, ты садишься на грязный пол. Все тигры забираются к тебе на колени. Ты гладишь их, они лижут тебе руки и лицо.

Публика в восхищении. Они хлопают тебе даже громче, чем Томбо.

— Видите, Томбо? — весело говоришь ты, — Вы должны быть добрее к вашим тиграм!

Прекрасно проводишь время, а за это тебе еще и платят! Пальчики оближешь, что за жизнь!

Всё кажется замур-рчательным… до тех пор, пока ты не начинаешь чувствовать странное тепло. Ощущение тепла разливается по рукам и ногам. Вскоре уже всё твое тело словно охвачено огнем.

«Что происходит?» — удивляешься ты.

Ты не горишь — ты уменьшаешься! Как же невовремя!

Именно сейчас, с пятью тиграми на коленях!

КОНЕЦ.

Попробуем еще раз?

57[править]

«Как же я смогу перепрыгнуть?» — беспокоишься ты.

В отчаянии ты оглядываешься вокруг. И замечаешь кое-что, способное тебе помочь. Карандаш. Он в два раза выше тебя — чем не шест для прыжка?

До сего времени ты ни разу не прыгал с шестом. Но ты видел, как это делают спортсмены по телику. Ты берешь карандаш, заточенным концом вверх. После чего со всех ног бежишь к краю стола.

Господи, хоть бы сработало, молишься ты. Не добежав до края всего ничего, ты упираешься ластиком в стол. И прыгаешь.

Ты пролетаешь по воздуху. Вниз стараешься не глядеть.

Ур-р-рааа! Ты приземлился на соседний стол! Через мгновение на него взбирается и доктор Эббот.

— Пульт вон там, — говоришь ему ты, показав пальцем. Как ты и говорил, пульт лежит на металлической склянке.

Вы пробираетесь к нему через стол. Доктор Эббот — страшный неряха. Стол завален всяким хламом. Тебе приходится огибать грязные чашки из-под кофе. То и дело ты обегаешь стопки книг. Уже почти добравшись до банки, ты спотыкаешься об огромную скрепку.

Ничего, главное — ты добрался. Но пульт-то лежит наверху, фиг дотянешься. Неужели все усилия пропадут втуне?

Переходи на страницу 92.


58[править]

Необходимо кровь из носу добраться до свалки и там отыскать холодильник. Но как это сделать? В нынешнем твоем состоянии путешествие до свалки займет недели. И такси не вызвать — даже сумей ты дотянуться до телефона, ты все равно слишком мал, чтобы набрать номер.

Есть лишь один выход. Придется заручиться помощью своих дражайших сволочей-родственничков.

Ты идешь в гостиную. Дора и Барни растянулись на животе — смотрят телевизор.

— Дора! Барни! — кричишь ты так громко, как только можешь.

Но это бесполезно. Твой голос теперь слишком слабый, чтобы его можно было услышать.

Ты подходишь к Доре и дергаешь ее за туфлю. Она этого даже не замечает.

Зевнув, она встает.

— Скукотища, — говорит она. Ты все еще держишься за ее шнурки, когда она идет в ванную. Ты крепче вцепляешься в ее шнурки, чтобы не быть раздавленным.

Она входит в ванную, встает перед зеркалом. Подняв глаза, ты видишь, как она лезет рукой в аптечку и достает оттуда маленькую коробочку.

Тебя осеняет идея.

Переходи на страницу 122.


59[править]

Ты сворачиваешься в клубочек, ожидая жесткого приземления. Но сейчас ты такой маленький и легкий, что пикируешь на землю, как перышко.

Следующее, что ты осознаешь — ты стоишь густых джунглях травы. Чувствуешь ужасную вонь — тут и гниющие объедки, и покрытая плесенью мебель, гниль и плесень, плесень и гниль. Но тебя плевать. Где-то здесь находится холодильник с решением твоей проблемы.

Все, что ты должен сделать — это найти его.

Ты начинаешь пробираться сквозь высоченную траву. Наконец, выходишь на вершину холма. По одну его сторону высится гигантская груда искореженного металла всех цветов — красного, синего, зеленого, желтого. Большая часть железа покрыта ржавчиной.

По другую сторону холма раскинулись густые заросли вьюнов и сорняков. Ты не можешь разглядеть, что там лежит.

Ты пытаешься решить, куда идти, как вдруг слышишь странное громкое шипение. ХССССССССССС!

Обернувшись, ты потрясенно ахаешь.

Сквозь траву к тебе пробирается… динозавр!

Несись на страницу 128.


60[править]

Ты устремляешься к сорняковым джунглям. Ящерица бежит за тобой.

Трудно бежать через густую, высокую траву, но отчаяние придает тебе сил. Ты минуешь мусорные кучи, обломки бытовой техники, гниющие груды какой-то черной дряни. Ты обегаешь пузырящееся озерцо слизи, смердящее гнилыми объедками.

Затем твоя нога поскальзывается на куче скользкой желтой плесени. Ты кубарем катишься вниз по склону, не в силах остановиться. Наконец, ты растягиваешься у подножия холма. Подняв глаза, ты видишь, что ящерица смотрит на тебя сверху. Ее пасть широко раскрыта. Она так огромна, что ящерица могла бы сожрать тебя с одного укуса.

Затем она выбрасывает язык в твою сторону.

Ты закрываешь глаза.

Неужели тебе суждено стать обедом для ящерицы?

Узнаешь на странице 48.


61[править]

Без сомнения, Арнольд — то, что тебе нужно. Ты растёшь, а одежда становится мала. Ты спрашиваешь дорогу у водителя автобуса.

Через несколько минут ты оказываешься перед гладким, но низким зданием. «УМЕНЬШИТЕЛЬНЫЙ СПА-САЛОН АРНОЛЬДА» — гласит неоновая вывеска.

Гм, думаешь ты. Видимо, это не совсем то, что нужно. Но неплохо бы и здесь попытать счастья.

Особенно учитывая тот факт, что по пути сюда ты вырос ещё на шесть дюймов.

Удивительно, однако, что ты не чувствуешь ничего, когда растёшь: ни покалывания, ни боли, ни головокружения…

Нет никаких способов отслеживать это.

Ты спешишь через стеклянные двери. К тебе подходит мускулистый блондин.

— Привет, — здоровается он. — Я Арнольд. Чем могу быть полезен?

— Я слишком сильно расту, — объясняешь ты. — Вы можете мне помочь?

Арнольд поигрывает мускулами и расплывается в широкой улыбке.

— Конечно, мы можем помочь, — говорит он. — У Арнольда мы гордимся тем, что наши клиенты обретают свой обычный размер. И предлагаем бесплатную однодневную пробную подписку.

Звучит многообещающе.

— Ты можешь попробовать парилку. Многие клиенты обнаружили, что это помогает им похудеть, — советует Арнольд. — Или испытать новый уменьшительный механизм. Мы ещё не пробовали — не упусти шанс стать первым!

Испытай новый уменьшительный механизм на странице 33.

Или отправляйся в парилку на странице 105.

62[править]

— Что вы имеете в виду? — спрашиваешь ты.

— Это был особый торт, который я сделала для клиента-карлика. Но по ошибке её взяла другая заказчица. Позвонив ей, я узнала, что та переехала.

Теперь ты знаешь историю появления торта в дядином подвале.

— Ваш торт сработал, — с сожалением говоришь ты. — Слишком хорошо сработал.

Понимающе кивая, Эффи осматривает тебя.

— Должно быть, я переборщила с порошком роста, — говорит она.

— А есть способ повернуть процесс вспять? Вы можете испечь пирог, который уменьшит меня до нормального размера? — спрашиваешь ты.

Эффи задумывается, наморщив лоб.

— Я постараюсь, — соглашается она. — Но это будет огромный пирог. Ты должен помочь мне.

Ты с энтузиазмом соглашаешься. Для начала Эффи ведёт тебя к огромному мусорному контейнеру за зданием булочной.

— Сюда я выбрасываю неудачные изделия, — говорит она.

Контейнер доверху набит заплесневелыми тортами причудливой формы.

После того, как ты выбрасываешь все из контейнера, Эффи приволакивает пятьдесят мешков муки и специй. Ты опорожняешь их в контейнер. Она поднимается на стремянку и разбивает в муку сотню яиц. После чего вливает семь галлонов воды из садового насоса.

— А теперь, — говорит она, — уменьшительный порошок…

Переходи на страницу 21.


63[править]

С унылым подвыванием «Магнетрон» перестает вибрировать. Ты пытаешься сесть. И тут же замечаешь, что гигантская металлическая труба как будто уменьшилась.

Внезапно ты понимаешь, что тебе в ней тесно!

— Поздравляю, — говорит доктор Эббот. — Сработало!

Теперь до тебя доходит, что это не труба уменьшилась, а ты увеличился! Ты вернулся к своему нормальному размеру!

И, вдобавок, застрял в трубе. Доктор Эббот нажимает какие-то кнопочки на «Магнетроне». Половинки трубы расходятся, и ты можешь выбраться. Но тут ты обнаруживаешь нечто странное.

— У меня кожа к металлу прилипла, — говоришь ты ученому.

Доктор Эббот мрачнеет.

— Не беспокойся, — говорит он. — Это просто побочный эффект лечения.

Ты благодаришь ученого за помощь. Он улыбается и отводит тебя к выходу из здания.

— Будем на связи, — говорит он. — Мне нужно описать этот случай в моей научной статье.

Ты собираешься выйти за дверь, как вдруг он останавливает тебя.

— Мои ключи! — восклицает он. — Ты чуть не унес их с собой.

Посмотрев вниз, ты видишь связку ключей, прилипшую к джинсам. Ты отцепляешь их от себя и отдаешь ученому.

Странно, думаешь ты. Но дальше происходит нечто еще более необычное.

Иди на страницу 66.


64[править]

Рык превращается в противное ворчание. Ты чувствуешь жжение на лодыжке. Смотришь вниз и видишь атакующего тебя соседского ротвейлера. Ты такой огромный, что вреда от него не больше, чем от сверчка.

Тебе плевать на собаку: ты нашёл ещё кусочки крыши и пытаешься поставить их на место.

Всё равно не хватает частей, но теперь это выглядит не так ужасно. Ты отряхиваешь руки от пыли и встаёшь.

Но тут же слышишь за спиной новый звук.

Ты оборачиваешься и видишь десятки приближающихся к тебе людей. Они держат клюшки для гольфа, кухонные ножи, веники и лопаты. Смотрят испуганно, но решительно.

Дело дрянь.

— Здравствуйте, — говоришь ты, стараясь, чтобы твой голос звучал дружелюбно. — Извините, что сломал вам крышу. Она уже почти как новенькая.

Мужчина, владелец повреждённой крыши, грозит тебе кулаком и прикрывается крышкой от мусорки, словно щитом.

— Это инопланетянин! — он указывает на тебя толпе. — Вот инопланетянин, который разрушил мой дом!

Остальные кричат и угрожающе потрясают оружием.

— Уходи, неземное чудовище! — кричат они. — Чтоб духу твоего здесь не было!

Идея не так уж и плоха. Ты не знаешь, куда идти, но здесь тебе стопудово не рады.

Беги на страницу 106.


65[править]

И тут улыбка Доры превращается в гримасу ужаса.

— Пришелец! — визжит она. — Пришелец-мутант!

Все сидящие в первом ряду тоже орут. Они карабкаются на спинки кресел, чтобы только поскорее удрать от тебя.

— Дора, я твой кузен! — кричишь ты, пытаясь вывернуться из железной хватки слоновьего хобота. Но Додо держит тебя слишком крепко.

— Как ты можешь быть моим кузеном? — всхлипывает Дора. — Нет! Нет! Ты инопланетянин!

Беснующаяся толпа пугает Додо. Слониха бросает тебя. Прямо на автомат для изготовления сладкой ваты.

Теперь ты с ног до головы покрыт липкой розовой массой.

Все без толку! Никто тебя не слушает. Ты ныряешь под тент и обращаешься в бегство.

Я могу за короткое время покрывать неслыханные дистанции, думаешь ты. Удрать от разъяренной толпы будет легче легкого.

И тут ты слышишь вой сирен.

Марш на страницу 121.


66[править]

Ты подходишь к остановке как раз в тот момент, когда появляется нужный тебе автобус. В автобусе ты пытаешься бросить монету в ящичек, но она прилипает к твоей руке. Водителю приходится буквально отдирать ее от тебя.

Ты уже начинаешь догадываться, каков побочный эффект лечения «Магнетроном». Когда же на своей остановке ты обнаруживаешь, что пристал к металлическому сиденью, сомнений не остается вовсе.

«Магнетрон» восстановил твой нормальный рост, с этим все хорошо. Но вдобавок он еще и изменил твое магнитное поле. Каким-то образом он превратил тебя в человека-магнит!

Отныне ты так и притягиваешь к себе металл. Когда ты идешь с остановки домой, металлические предметы взмывают с тротуара и прилипают к твоим лодыжкам. Паркоматы и фонарные столбы сгибаются в твою сторону сами собой. Как будто кланяются тебе.

А что, прикольно, думаешь ты. Поворачиваешься к согнувшемуся столбу.

— Я — Великий Магнетрон! — торжественно провозглашаешь ты. — Повелитель всего, что я вижу!

Это ж такая возможность поприкалываться!

Пойдешь прямо домой? Тогда иди на страницу 53.

А если хочешь посмотреть, на что еще способен твой магнетизм, ступай на страницу 131.


67[править]

Ты отламываешь кусок торта и обмакиваешь его в синюю жидкость. Ты уверен, что Кермит в «Дьявольской крови-3» использовал для уменьшений именно синюю жидкость.

Надкусываешь. Пожалуйста, сработай, думаешь ты, пожалуйста…

А потом ты вдруг чувствуешь, будто стремительно падаешь вниз.

Ахнув, оглядываешься вокруг — ты действительно падаешь!

Внезапно ты снова стал маленьким — в один миг. И теперь падаешь — прямо в открытый помойный контейнер.

ЧЧЧЧВАК!

Ты приземляешься прямо в центр вонючего, мягкого, склизкого, омерзительного пирога. Но тебя это совсем не огорчает. Ты выбираешься из помойки и благодаришь Эффи.

— Всегда пожалуйста, — отвечает она и вручает тебе полотенце. Пока ты вытираешься, она уходит в пекарню и возвращается с большой коробкой шоколадных кексов.

— Вот, возьми, — говорит она. — Отнеси домой, порадуй дядю с тетей.

— Спасибо, — говоришь ты. Берешь коробку и идешь домой.

Но едва ты оказываешься достаточно далеко, чтобы Эффи не могла тебя видеть, то сразу зашвыриваешь коробку как можно дальше. Ты не хотел задевать чувства Эффи, но от шоколадной выпечки тебя тошнит!

«В следующий раз, когда проголодаюсь, — решаешь ты, — уж лучше буду есть брюссельскую капусту и брокколи!»

Но и без шоколадных пирожных сладка победа, ждущая тебя на странице 136.


68[править]

Ты родился во втором полугодии. Ты прыгаешь на пульт. И всем весом приземляешься на шестую кнопку.

БА-БАХ! С оглушительным грохотом лазерная пушка взрывается. Куски металла и осколки стекла разлетаются по всей лаборатории и обрушиваются вниз смертоносным дождем. Ты в ужасе ныряешь под журнал. Когда град обломков прекращается, ты осторожно выползаешь наружу.

Ты по-прежнему маленький. Не сработало.

Доктор Эббот очень расстроен.

— Поверить не могу! — бормочет он. — Я был уверен, что эти-то настройки верные.

Ты приходишь к выводу, что доктор Эббот — величайший осел из всех ученых, что тебе доводилось видеть.

— У меня есть еще одна идея, — говорит он тебе. — Уверен, что уж она-то сработает.

— Нет, но все равно спасибо! — говоришь ты. Ты уверен, что безопаснее поискать помощь где-нибудь в другом месте.

— Не бросай меня! — умоляет ученый.

Ты слезаешь вниз по ножке стола.

— Вернусь, когда снова стану нормального роста, — обещаешь ты. — Может, тогда я смогу помочь и вам.

И пулей вылетаешь из лаборатории. Ты слышишь, как какая-то студентка говорит кому-то свой адрес. Дорога проходит как раз мимо дома твоего дяди. Ты незаметно забираешься в ее рюкзачок и «зайцем» доезжаешь до дома.

Ты ничего не можешь придумать, кроме как попытаться разыскать баночку с лиловой пастой.

Переходи на страницу 58.


69[править]

К дверям пекарни приколочена табличка: «Мы закрылись».

С тяжелым сердцем встаешь. «Пекарня Мэдди» была единственной твоей надеждой.

Тут только ты замечаешь, что окружающий тебя шум нарастает. В ужасе, ты оборачиваешься.

Перед тобою выстроилась дюжина полицейских машин.

Позади тебя — три танка и бронетранспортер Национальной Гвардии.

А за ними — большой красный микроавтобус, которого ты раньше не видел. На боку надпись — ИНСТИТУТ ПО ИССЛЕДОВАНИЮ ИНОПЛАНЕТЯН.

Над головой гудят настырными мухами самолеты и вертолеты.

Ты слышишь пронзительный ВИЗГ! — и оживает громкоговоритель.

— Мы окружили тебя, пришелец! — вопит низкий голос.

— Я не пришелец! — кричишь ты в ответ. — Я человеческий ребенок!

Дверца микроавтобуса открывается. Вылезает худощавый дядька в толстых очках.

— Я доктор Харлан из Института по Исследованию Инопланетян! — орет он в мегафон. — Я прибыл отвезти тебя в наш музей для исследований!

— Не хочу я, чтоб меня исследовали! — отвечаешь ты.

— Очень жаль, — говорит он. — Тебе не сбежать. Сдавайся немедленно — или мы захватим тебя силой!

Хочешь сдаться? Сдавайся на странице 42.

Или попробуй удрать на страницу 123.


70[править]

Дора вертит головой, разглядывая свое отражение. Тебе страшно хочется сказать ей, что она похожа на клоуна. Ты забираешься в коробочку с косметикой и ждешь. Через секунду она тянется за карандашом для глаз. Ты хватаешься за карандаш. Уж теперь-то ей придется обратить на тебя внимание.

Она берет карандаш и вдруг замирает.

— ААААААА! — визжит она. — Огромное, гадкое насекомое!

Прежде чем ты успеваешь возразить, что никакое ты не насекомое, она стряхивает тебя с карандаша. Ты летишь в раковину.

— Дора! — кричишь ты.

Поздно.

Она пускает воду.

Ледяная вода обрушивается на тебя. Подобно водопаду она сбивает тебя с ног. Ты сражаешься с потоком за каждый глоток воздуха. Ты пытаешься плыть, но течение слишком сильное. А потом ты начинаешь вращаться, все быстрее и быстрее.

Ты чувствуешь, как тебя затягивает куда-то вниз, вниз…

Ты открываешь глаза и видишь надвигающийся на тебя огромный серебристый круг.

Это сливное отверстие.

Сейчас тебя смоет в канализацию!

Открывай страницу 85.


71[править]

Ты поспешно осматриваешься вокруг, желая убедиться, что никто тебя не видит. Затем открываешь подвальную дверь и начинаешь спускаться.

Ох уж эта старая лестница. Она скрипит при каждом твоём шаге. Паутина задевает твоё лицо.

И что здесь, внизу, может быть такого уж опасного, удивляешься ты.

Ты доходишь до подножия лестницы. Пол очень пыльный, он выглядит так, словно его лет сто не мыли.

Сквозь большие, но грязные окна, расположенные в глубине комнаты, просачивается слабый дневной свет.

Ты начинаешь исследовать подвал.

Но там и смотреть-то не на что. В основном старая, пыльная и изношенная мебель. Старые диваны, старые стулья, старый матрас. Старый холодильник и проржавевшая плита, приютившаяся в углу.

Ничего опасного или даже интересного. Но находиться здесь, безусловно, лучше, чем получать от Барни на орехи.

Ты сидишь в одном из старых кресел и ждёшь. Скоро Барни и Дора устанут играть, и ты сможешь безопасно вернуться наверх.

Есть только одна проблема.

Большая проблема.

Переходи на страницу 14.


72[править]

Эти проклятые розовые пятна, пляшущие перед глазами! Это жуткое покалывание в пальцах рук и ног!

Ты все еще уменьшаешься.

И вот, при попытке открыть дверцу, ты обнаруживаешь, что она слишком тяжелая для тебя. Ты не можешь сказать, насколько маленьким стал, но кастрюли и сковородки кажутся тебе размером с автомобили.

Что же делать? Если ты не сумеешь выбраться из буфета, то никогда не найдешь холодильник и не вернешь себе нормальный размер. А такими темпами ты превратишься в ничто еще до обеда!

— На помощь! — пищишь ты. — На помощь!

Даже будь ты нормального размера, понимаешь ты, никто не услышал бы тебя за шумом телевизора.

К счастью, в буфете не так уж и темно. Интересно, почему так? Ты оглядываешься вокруг. И замечаешь нечто, чего ранее не заметил. В задней части буфета есть маленькая дырочка. Сквозь нее проникает тусклая полоска света.

Возможно, ты сумеешь выбраться через дырку!

Ты ползешь к дыре по крышкам сковородок. Ты уже почти достиг ее, как вдруг слышишь отвратительное поскребыванье. А в следующий миг в дыру просовывается огромная, покрытая шерстью голова. Ай! Что это?

Переходи на страницу 127.


73[править]

Ты решаешь рассказать копам, что произошло.

Полицейский автомобиль подъезжает. Вылезают двое копов в синей униформе.

— Мы здесь по поводу разбитого окна, — говорит один из них, высокая женщина. — Кто-нибудь из вас, ребята, видел, кто это сделал?

Ребята стоят, потупившись. Рыжеволосая питчерша возит ногой по земле.

— Это я сделал, — говоришь ты и выходишь вперед. — Но я нечаянно. Это был мой первый хоум-ран.

Полицейская разглядывает тебя не меньше минуты.

— Тебе сколько лет, парень? — спрашивает она.

Ты говоришь ей, и она явно офигевает.

— Ты ужасно большой для своих лет, — говорит она. — Так что будь поосторожнее. Ты не знаешь своей силы.

— Буду, офицер, — обещаешь ты.

— На сей раз мы тебя отпускаем, — говорит она, направляясь к машине. — Коль скоро это первый твой хоум-ран. — Она подмигивает тебе.

Какое облегчение! Ты смотришь, как патрульная машина удаляется.

— Приходи поиграть завтра, — приглашает тебя рыжая питчерша, когда игра заканчивается.

Ты возвращаешься в свое временное пристанище и уже у самого дома замечаешь недоброе. Навес крыльца стал как минимум на пару дюймов ближе к твоей макушке, чем когда ты уходил.

Разве бывает такой скачок в росте? — недоумеваешь ты.

Переходи на страницу 95.


74[править]

Как можно быстрее направляясь в «Пекарню Мэдди», ты бежишь вдоль шоссе. По обе стороны дороги слышны звуки столкновений, — видимо, автомобилисты глаз не могут оторвать от этакой диковинки.

Наконец ты видишь большой зеленый указатель: «ЭЛЬМВАЙЛ, 23 МИЛИ».

Двадцать три мили? Да с твоими размерами — рукой подать. Займёт не более десяти минут или около того.

Ты покидаешь шоссе, ведя на хвосте армейские и коповские тачки.

Наконец-то указатель «ЭЛЬМВАЙЛ». Но вертолёты снова догоняют… Ты отмахиваешься от них, словно от мошек, лишь бы они оставили тебя в покое!

Ты поворачиваешь к городу и быстро обводишь взглядом миниатюрные строения, пока не обнаруживаешь то, на котором написано «Пекарня Мэдди».

Пекарня — маленькое кирпичное здание с коричневой черепичной крышей. Ты опускаешься на колени на парковку и склоняешь голову, чтобы лучше ее разглядеть.

Но от того, что ты видишь, у тебя душа уходит в пятки.

Переходи на страницу 69.


75[править]

План «Б» реализуется. Полицейские машины и танки внезапно сдают назад. Крыша красного микроавтобуса откидывается.

Из-под нее выдвигается какая-то странная пушка.

— Это твой последний шанс, пришелец! — орет доктор Харлан. — Может, сдашься по-хорошему?

— Я не пришелец! — пытаешься объяснить ты. — Я ребенок!

— Твое время вышло! — провозглашает доктор Харлан. — Активируйте сетемёт!

Караул! Они хотят застрелить тебя! Ты поворачиваешься, чтобы бежать.

БУМ!

Что-то тяжелое обрушивается тебе на голову. Ты пытаешься сорвать это, но толстые нити прижимают твои руки к бокам. И чем больше ты сопротивляешься, тем туже они затягиваются вокруг тебя.

Ты с ужасом понимаешь, что пушка выстрелила в тебя огромной сетью. Вот уже нити опутали и твои ноги. Ты чувствуешь, что теряешь равновесие, и начинаешь валиться на землю.

— Поздравляем, пришелец! — кричит доктор Харлан. — Ты первое существо, пойманное при помощи нашей искусственной паутины!

Как-никак, повод для гордости имеется.

Да уж, со всеми этими приключениями немудрено запутаться

ВКОНЕЦ.

Попробуем еще раз?

76[править]

— Я бы хотел попробовать магнетизм, — говоришь ты доктору Эбботу.

— Великолепно, — отвечает он. — Полагаю, наши шансы на успех весьма велики. Есть лишь одна загвоздка…

— Какая? — нетерпеливо спрашиваешь ты.

— Не бери в голову, — бодро говорит он. — По сравнению с твоей нынешней проблемой, это так, пустяк. — С этими словами он выкатывает из угла лаборатории одну из огромных машин. На боку ее этикетка с надписью «СУПЕРМАГНЕТРОН».

Высотой машина не меньше самого доктора Эббота. Вся покрыта кнопками и циферблатами. Сквозь нее проходит труба, такая длинная и широкая, что в нее может поместиться человек.

Доктор Эббот аккуратно поднимает тебя и кладет в середину этой трубы.

— Сиди как можно спокойнее, — наставляет он тебя. — Что бы ты ни услышал или почувствовал — не двигайся!

Ты слышишь звонкий металлический щелчок, а потом громкое гудение. Труба начинает вибрировать, все быстрее и быстрее.

Ты стараешься сидеть неподвижно, но это все равно что сидеть неподвижно при землетрясении. Гудение становится все громче и громче.

Оно такое громкое, что кроме него ты больше ничего не слышишь. Твои барабанные перепонки вот-вот лопнут! И тут все это прекращается.

Сработало? Переходи на страницу 63.


77[править]

Трижды выпадает один и тот же результат. Ты направляешь свое суденышко прямиком к водопаду.

Подумаешь, водопад в канализации, что тут может быть страшного?

Сейчас узнаешь. Твою палочку от эскимо засасывает в клокочущую белую воду. Ты цепляешься изо всех сил. ПЛЮХ!

Ты проносишься через водопад и устремляешься в длинную, просторную трубу. Ты обхватываешь палочку руками и ногами. Тебя швыряет туда-сюда в грязной бурлящей воде.

Ты захлебываешься, вода врывается в нос, в рот… Когда ты уже готов пойти ко дну, ты достигаешь конца трубы.

Ты снова забираешься на свой импровизированный плот. Течение увлекает тебя к какому-то огромному механизму. Машина издает отвратительный скрежет и треск.

И тогда ты понимаешь, что это был за водопад.

То была основная труба, ведущая к очистным сооружениям!

Тебя с твоим плотом сейчас размолотит на тысячу кусочков!

Впереди ты уже видишь острые металлические зубья дробилки.

ДРРРРРРРРРРРРРРРРРРРРРРР! ДРРРРРРРРРРРРРРРРРРРРРРРРРРРРРРРРР!

Пути назад нет. Только вперед.

Какая досада! Твое приключение закончилось измельчением — во всех смыслах этого слова.

КОНЕЦ.

Попробуем еще раз?

78[править]

Должно же быть какое-то логическое объяснение. Может, ты просто не заметил, как Дора выросла. Может, ты похудел. Может, тебе уже глюки мерещатся.

— Ты выглядишь ужасно худым, дорогой, — говорит тебе тетя Фиона за ужином. — Побольше налегай на картофельное пюре.

— Да, сопляк, — ухмыляется Барни. — Можешь и у меня кой-чего съесть.

Когда тетя Фиона не смотрит, он бросает свои брокколи в твою тарелку.

Ты плевать хотел на Барни. Потому что только что ты заметил нечто настораживающее. Стол кажется тебе гораздо более высоким, чем должен быть.

С тобой творится что-то поистине странное.

Ничего, хорошенько посплю и станет лучше, думаешь ты.

Той ночью ты видишь страшные сны с розовыми пятнышками и покалывающими пальцами. А утром, когда ты вылезаешь из постели, пижама соскальзывает с твоего тела и падает на пол!

Что же это такое?! — в панике думаешь ты.

Поднимаешь пижамные штаны и внимательно рассматриваешь. Они точно такие же, как и вчера ночью.

А с чего бы им быть другими? Ведь ты уже понял, в чем проблема.

Твоя пижама не стала больше. Дора не выросла, а ремешок часов не растягивался.

Это ты становишься меньше.

Переходи на страницу 50.


79[править]

Ты высовываешь язык и слизываешь совсем немного травяного порошка. Настолько немного, что не чувствуешь ничего в момент глотания.

Задерживаешь дыхание, ожидая, что же случится.

Но ничего не происходит.

— Вы замечаете какие-то изменения? — кричишь ты клоуну.

— Нет. — Он качает головой. — Но, по крайней мере, ты больше не растёшь. Может, надо подождать, чтобы подействовало?

— Может быть, — соглашаешься ты. Но в глубине души сомневаешься: возможно, лучше съесть оставшуюся часть порошка?

Ты уже подносишь руку к губам, как вдруг слышишь знакомый шум — сирены и вертолёты!

О нет! Полиция вышла на тебя!

Стоит ли есть оставшийся порошок?

Но прежде чем ты успеваешь решить, один из вертолётов пикирует вниз, в шатёр, и сдувает винтом оставшуюся часть порошка.

Травы безвозвратно уносит ветер.

Ты срываешься из шапито и бежишь. Надо уносить ноги!

Беги на страницу 41.


80[править]

Ты садишься и осматриваешь свои ноги. Неудивительно, что ты споткнулся: ведь твои пальцы прорвали кроссовки!

Ты разрываешь жалкие остатки кроссовок, шевелишь сплющенными пальцами. Ты, конечно, слышал, что из обуви вырастают, но никогда не думал, что это может произойти мгновенно.

Ты спешишь в дом, чтобы найти новые ботинки; пересекаешь кухню, где твоя тётя как раз собирается на работу.

— Ты почему без обуви? — спрашивает она.

— Я думаю, моя обувь села, — отвечаешь ты ей, демонстрируя рваные кроссовки.

— Возможно, это просто скачок в росте, — предполагает она. — Ты и правда кажешься немного выше.

Зайдя в свою комнату, ты начинаешь разглядывать себя в зеркале. Да, ты выглядишь крупнее. Может даже на пару сантиметров выше, чем вчера.

Вся твоя обувь стала тебе мала. Ты одалживаешь пару старых, вонючих кроссовок дяди Харви.

Они тебе малость велики, зато в них удобно. Ты уже берёшься было завязывать шнурки, когда Дора просовывает голову в комнату.

— Я видела тебя в подвале, — заявляет она. — Я всё расскажу!

Переходи на страницу 129.


81[править]

Ты должен добраться до свалки — и должен сделать это НЕМЕДЛЕННО!

Барни — твоя единственная надежда.

— Пожалуйста, Барни, мне срочно…

— Какая часть фразы «Захлопни варежку!» тебе не понятна? — вопрошает Барни. — Я тут телик пытаюсь смотреть! Тебе что, показать, где раки зимуют?

Когда он поднимается на ноги, ты понимаешь, что в теперешнем твоем состоянии он в сравнении с тобой — настоящая башня.

Пожалуй, это была плохая идея.

— Э… Ладно, увидимся позже, — говоришь ты и пятишься из комнаты.

Но Барни настроен решительно. Ты уже видел на его физиономии это зверское выражение. А это значит, что он взбешен. А когда Барни взбешен — берегись!

Быстро! Где можно спрятаться от разгневанного родственничка?

Бросайся на кухню и прячься в буфете на странице 13.

Или найди укрытие на улице — это на странице 93.


82[править]

— Ну вот, готовься теперь к еще одному чертову чаепитию! — ворчит голос.

С колотящимся сердцем ты оглядываешься вокруг.

— Кто это сказал?

— Я, — отвечает кукольный папаша. Его нарисованный рот при этом остается неподвижным. Но говорит, несомненно, он.

— Вы умеете разговаривать? — восклицаешь ты.

— Естественно, я умею разговаривать, — говорит он. — Так же, как и ты. Все куклы умеют разговаривать.

— Я же не кукла, — возражаешь ты.

— Тогда что ты забыл в нашем доме? — Он неуклюже подходит к тебе. — Ты что, грабитель?

— Нет, что вы, — поспешно говоришь ты. Может быть он и кукла, но выглядит сильным.

— Конечно же ты не грабитель, — вмешивается кукла-мамаша. — Ты наш новый кукольный слуга. — С этими словами она вручает тебе миниатюрный кукольный пылесос.

— Но… — начинаешь протестовать ты. Кукла-мамаша грозно смотрит на тебя. Ты пожимаешь плечами и принимаешься пылесосить.

— Этот новенький опасен, его запереть нужно, — гнет свое кукла-папаша.

— Нет! У нас тут работы невпроворот. Повсюду кошачья шерсть! — говорит мамаша.

Выглядываешь в окно. Оттуда на тебя со злобой смотрят желтые глаза Шипучки.

Ну где же Дора? — думаешь ты, пылесося ковер. Учитывая, сколько работы у тебя впереди, чашечка чаю пришлась бы весьма кстати!

КОНЕЦ.

Попробуем еще раз?

83[править]

Ты должен остановить Барни. Ты сейчас настолько велик, что боишься смять его, если схватишь. Придётся действовать быстро — он почти у дверей.

Ты вытягиваешь руку и хватаешь что под руку подвернулось. К несчастью, это крыша соседнего дома.

С отвратительным КРАК! ты вырываешь крышу с мясом. Кирпичи и черепица разлетаются подобно падающим листьям. Ты открыл дом сверху, словно коробку.

Ты в шоке смотришь на крышу в руке. Затем вглядываешься в дом.

Из него на тебя уставились соседи. Они себе мирно обедали, а теперь кричат от ужаса.

— Это монстр! — кричит отец семейства.

— Это инопланетянин! — кричит его жена.

— Инопланетянин! Инопланетянин! — кричит дочь.

— Нет! Подождите… — кричишь ты. Но твой голос громыхает так, что останки их дома трясёт. Семья выбегает на улицу.

Ты ищешь Барни, но его и след простыл. Возможно, он уже вызвал полицию. Ты чувствуешь себя кошмарно.

Может у тебя хотя бы получится исправить нанесённый ущерб. Ты встаешь на колени подле дома и аккуратно ставишь крышу на место. К сожалению, некоторые части отсутствуют. Ты оглядываешь двор в поисках обломков.

И вдруг слышишь сердитое рычание.

Переходи на страницу 64.


84[править]

Ты оказываешься один на один со странным циркачом. Только на этот раз он не клоун.

На этот раз это слон!

— Эй, привет! — говоришь ты гигантскому зверю. Ты вымахал такой большой, что теперь вы с ним одного роста!

Слон неотрывно смотрит на тебя. Кажется, он чего-то ждёт. Но чего?

Ты осматриваешься вокруг и понимаешь, что стоишь у черного входа в цирк.

Вдруг из динамиков раздаётся громовой голос:

— Дамы и господа! Дети всех возрастов! Мы собираемся поразить вас невероятным искусством Удивительного Силищо!

Слон выжидающе смотрит. У тебя создаётся странное впечатление, что ты и есть Удивительный Силищо.

— Посмотрите, как он поднимет слониху в воздух! — продолжает объявлять шпрехшталмейстер.

Ты спотыкаешься через отверстие обратно. Слониха толкнула тебя хоботом!

Затем она пропихивает тебя в центр арены. Ты оказываешься в окружении ликующей толпы. Аплодисменты затихают, в шатре назревает гнетущая тишина.

Люди замерли в ожидании вашего выступления — представления Удивительного Силищо. Но ведь ты не можешь поднять слониху в воздух!

Или можешь?

Если ты можешь сделать пять отжиманий — переходи на страницу 16.

Если ты можешь сделать меньше пяти отжиманий, переходи на страницу 40.


85[править]

Вода влечет тебя вниз по трубе. Ты пытаешься плыть, но течение сильнее. Ты задерживаешь дыхание, кружась под водой. Когда тебе уже кажется, что твои легкие сейчас взорвутся, ты плюхаешься в глубокий темный водоем.

Ты поднимаешь голову над водой. Втягиваешь в себя воздух. Огромная волна накатывает на тебя, толкая обратно под воду. В следующий миг ты осознаешь, что несешься по длинной извилистой трубе.

Поток замедляется, и на мгновение ты взмываешь в воздух. Затем снова мчишься по трубам. Ты задыхаешься.

ПЛЮХ! Течение отпускает тебя. Ты плывешь по длинной, широкой, зловонной реке. Ты держишь голову над водой, оглядываясь вокруг. Скудный свет просачивается сквозь крошечные отверстия в решетке далеко вверху. Мимо тебя проплывают пустые бумажные стаканчики и объедки.

Река смердит гниющим мусором. Склизкие нити нечистот обвивают твои руки и шею.

Мерзость! Ты в канализации!

Ты плывешь к стене, но ее выступ слишком крутой и скользкий, чтобы на него можно было забраться. А ты не можешь держаться на воде вечно. У тебя уже устают руки.

И тут мимо проплывает нечто знакомое.

Если это палочка от эскимо, иди на страницу 52.

Если же это голубая пластиковая баночка с надписью «ДЬЯВОЛЬСКАЯ КРОВЬ» на боку, переходи на страницу 11.


86[править]

— Я долго искал возможности поставить великий эксперимент, — провозглашает доктор Эббот. — Я ничего не знаю об изменениях в размере. Но я должен попробовать.

— Согласен на все, — мрачно говоришь ты. — Я в отчаянии.

— Великолепно! Только подумай об известности! — Доктор Эббот приходит в необычайное волнение. — Меня, наконец, перестанут обвинять в… — Он опускает взгляд на тебя. — Впрочем, неважно. Давай-ка приступим.

Ученый бежит к столу и начинает рыться в стопках бумаг.

— Мне нужно провести кое-какие исследования, — поясняет он.

Ты слабо улыбаешься ему. И очень надеешься, что не допустил чудовищной ошибки.

Наконец, доктор Эббот сажает тебя на ладонь и тщательно обследует. Каждый раз, выдыхая воздух, он едва не сдувает тебя. Он достает рулетку и измеряет твой рост. Он кладет тебя на весы. Потом он сажает тебя на стол.

— Не знаю, какую из моих машин применить, — говорит он. — Магнетрон меняет твое магнитное поле. Лазерная пушка расширяет атомы тела. А ты как думаешь?

— Что я думаю? — переспрашиваешь ты, сглотнув. Ты никак не ожидал, что судьбоносное решение придется применять тебе.

Впрочем, это ведь твое тело.

Хочешь попробовать магнетизм? Иди на страницу 76.

Или выбираешь лазерную пушку? Тогда переходи на страницу 101.


87[править]

Ты отступаешь на шаг, но тигр наскакивает на тебя. Рот его раскрывается в хищном оскале, обнажая острые зубы, которые блестят в ярком свете прожекторов.

— АААААААААААААА!

Даже тебя шокирует собственный пронзительный крик. Тигр замирает на середине прыжка, на тебя во все глаза смотрит толпа. Ты ведь уже успел забыть, насколько громко звучит твой голос теперь, когда ты таких размеров!

Тигр отступает и, поджав хвост, удирает обратно на арену.

— Прости, котик, — говоришь ты испуганному животному.

Ты не хотел пугать его. И ты понимаешь, что тигры не страшны тебе при нынешних твоих габаритах. Все они прячутся, когда ты шагаешь на арену. Даже дрессировщик явно нервничает.

Ты протягиваешь руку и чешешь тигра под подбородком. Он начинает ластиться к твоим ногам, словно котёнок.

И мурлыкать!

Аудитория цирка в восторге аплодирует. Но дрессировщик просто смотрит на тебя.

— Хороший котик, — говоришь ты тигру. Опускаешься на колени и гладишь этого прекрасного зверя. И вдруг замечаешь, что дрессировщик прямо-таки испепеляет тебя взглядом.

«Упс!» — доходит до тебя. Точно, ты ведь прервал его выступление! Лучше уйти с арены.

Ты встаёшь и поворачиваешься, чтобы уйти.

АУЧ!

Что-то грубо хватает тебя за волосы.

Переходи к странице 10.


88[править]

В твоем имени нечетное число букв.

И у тебя есть новая идея, как дать мыши отпор.

Ты прекращаешь дуэль с грызуном. Вместо этого ты начинаешь бегать вокруг банки с соусом. Мышь гоняется за тобой. Ты набираешь скорость.

И вот он, мышиный хвост! Ты тут же хватаешь его и крепко держишься.

Мышь злобно верещит и начинает носиться по буфету. Ты не выпускаешь хвоста из рук.

Затем, как ты и надеялся, она мчится к дверце шкафа. С ее весом и ее скоростью — должно получиться. Да! Она врезается башкой в дверцу буфета, и дверца открывается.

Ты поскорее отпускаешь мышиный хвост. Ты выбегаешь из буфета и оказываешься на кухне.

Обернувшись, ты видишь, что мышь валяется на полу. Должно быть, удар о дверцу буфета оглушил ее. Но она уже приходит в себя.

Остается лишь одно.

Что же?

Переходи на страницу 116.


89[править]

Барни прав. Ты сопля.

И пропустишь из-за его правоты всё приключение.

Что, хочешь заслужить еще один шанс?

Ладно, давай. Поспеши на страницу 26 — дай отпор Барни-Задире!


90[править]

Дора визжит и в ужасе глядит на тебя.

— Дора… — говоришь ты. — Это я, твой кузен!

Но ты такой большой, что она даже не узнаёт тебя. И, судя по своим ощущениям, ты по-прежнему растёшь.

— Помогите! — вопит она. — Помогите! Здесь мутант, инопланетянин!

Ты изо всех сил наклоняешься к ногам. Может, если она увидит тебя полностью, то узнает? Дело в том, что, пока ты стоишь в полный рост, твои волосы подметают верхушки деревьев. Дора же выглядит Дюймовочкой, стоя во дворе, на уровне твоих ступней.

И тут из дома выбегает Барни.

— Звони в полицию! — кричит Дора. — На заднем дворе какой-то мутант!

Барни бледнеет, едва завидев тебя, и бросается бежать без оглядки.

Он собирается позвонить в полицию! А ведь там уже слышали про тебя. Если они снова придут, тебе никогда не выбраться из этого дерьма! Ты должен остановить Барни. Но как?

Схватишь его и попытаешься объясниться? Переходи на страницу 6.

Или брось что-нибудь на его пути на странице 83.


91[править]

— Это пришелец! — тычет в тебя пальцем белобрысый пацан во втором ряду.

— Я не пришелец! — орешь ты. — Я человеческий ребенок!

Тут вся публика поднимает крик:

— Пришелец! Это пришелец!

Потрясенный, ты роняешь слониху. Слониха, понятно, приходит в ярость. Она хватает тебя своим мощным хоботом. Сперва ты думаешь, что она хочет раздавить тебя им. Затем Додо подымает тебя в воздух и начинает размахивать тобою.

— Звоните в полицию! — кричит кто-то. Теперь уже весь зал оглашается криками и визгом. Дело принимает скверный оборот. Дюжина охранников бежит к тебе.

А ты-то думал, что будешь здесь в безопасности. Но теперь все принимают тебя за инопланетянина.

Затем ты замечаешь свою кузину Дору, сидящую в первом ряду.

Еще никогда в жизни ты не был так рад ее видеть. По правде говоря, это, наверное, единственный раз, когда ты рад ее видеть.

— Скажи им, Дора! — вопишь ты. — Спаси меня! Скажи им, что я не пришелец!

Дора пялится на тебя. Потом улыбается.

Ура! Ты спасен!

Переходи на страницу 65.


92[править]

Ты не намерен сдаваться.

— Есть идея, — говоришь ты доктору Эбботу. — Смастерим лестницу.

С огромным трудом вы с доктором складываете в стопку книги. Ложатся они неровно, образуя так нужные вам ступени. Когда стопка становится достаточно высокой, вы с ученым бежите вверх по этой импровизированной лестнице. Оказавшись наверху, ты тянешься к пульту. Размером он почти что с тебя самого.

Твои руки касаются пульта. Ты хватаешь его и изо всех сил тянешь на себя. Падаешь на спину, но пульт приземляется рядом с тобой.

— Я изменю настройки! — кричит доктор Эббот. Он нажимает кнопку на пульте. Кнопка так велика, что ему приходится задействовать обе руки. Затем, кряхтя и обливаясь потом, он до упора поворачивает какой-то рычажок.

— Теперь вот что, говорит он тебе. — На счет три прыгай на кнопку за номером шесть. В тот же момент я навалюсь всем своим весом на переключатель. Раз! Два!

Ты готовишься к прыжку.

— Три!

Получится ли у тебя? А это уж зависит от месяца, в который ты родился.

Если ты родился в первое полугодие — с января по июль, — переходи на страницу 30.

Если же месяц твоего рождения с июля по декабрь, переходи на страницу 68.

93[править]

Быстро, прежде чем кузен успевает тебя схватить, ты пулей вылетаешь из дома через дверь кухни. Может, ты и маленький, но бегаешь быстро.

Оглядываешься в поисках подходящего укрытия. Нет времени выбирать. Ты валишься на лужайку и заползаешь под крыльцо.

Дверь кухни снова распахивается. Ты слышишь, как шаги Барни грохочут у тебя над головой. Ты сидишь, съежившись, пока Барни расхаживает по лужайке, громогласно выкрикивая твое имя.

— Я дам тебе возможность самому вылезти, пока не досчитаю до десяти! — орет он.

Ты улыбаешься сам себе. Ну разве не дебил? С какой стати тебе вылезать и получать звиздюлей, когда можно спокойно пересидеть под крылечком, в удобстве и безопасности?

— Раз! — вопит Барни. — Три! Семь!

Он опять жульничает, но тебе-то что? Ты в безопасности, ну, пока что. И можешь просидеть дольше, чем Барни может считать.

Вот! Как ты и ожидал, Барни это быстро наскучило, и он топает обратно в дом. Ты решаешь дать ему больше времени, чтобы остыть.

Пока ты ждешь, снова появляются эти розовые точки. Но, не считая этого, под крыльцом сидится очень комфортно.

Придя к выводу, что выждал достаточно, ты начинаешь выбираться из-под крыльца. И в ужасе замираешь.

Быстро! Переходи на страницу 18.


94[править]

Это твоя кузина Дора — ухмыляется тебе с вершины лестницы.

— Тебе сюда нельзя! — ноет она. — Я все расскажу!

— Погоди! — кричишь ты. — Это нечаянно! Я сюда по ошибке зашел!

— Ага, конечно, — издевательски бросает она. — А может и не расскажу — если ты со мной поиграешь.

— Может быть, — осторожно говоришь ты.

— Давай играть в куклы! — говорит она. — У меня есть новый кукольный домик.

Ты терпеть не можешь играть с Дорой. Она страшно избалованная, чуть что не по ее — сразу в истерику.

— Не будешь играть — расскажу! — угрожает Дора.

Что будешь делать?

Если решишь проявить характер — переходи на страницу 22.

Если решаешь сдаться и поиграть с Дорой, переходи на страницу 35.


95[править]

Ты перебираешь все возможные причины такого резкого роста. Вспоминаешь всё, что сделал за последние сутки. Входя в кухню, ты всё еще не знаешь ответа.

Барни и Дора делают бутерброды, а ты чрезвычайно голоден. Аппетит увеличился вместе со всем остальным. Но когда ты уже протягиваешь руку к тунцу, Барни останавливает тебя.

— Пора тебе сесть на диету, сопляк, — говорит он. — Не замечаешь, что толстеешь?

Дора противно хихикает.

Ты прекрасно знаешь, что ты не толстый — ты просто большой. Большой и голодный!

И тут ты кое-что вспоминаешь. Ты ведь был очень голоден, когда прятался в подвале.

Так голоден, что съел кусок чёрствого шоколадного торта. Возможно, в нём был какой-то ингредиент, заставляющий тебя расти. Поэтому тот вкус и был немного странным.

Стоит выяснить, что было в торте — и ты сможешь выяснить, как остановить рост.

Спеши вниз в подвал на странице 34.


96[править]

Встаёшь ты не сразу. Ты чувствуешь лёгкое головокружение от воздействия машины. Ты лежишь на скамье и смотришь на Арнольда. Он таращится на тебя, и его глаза делаются все шире и шире.

Недобрый знак.

— Ну, Арнольд, — начинаешь ты, — это сработало?

Его рот открывается и закрывается, но он молчит…

Определённо, недобрый знак.

Ты соскакиваешь со скамьи и бежишь к зеркалу. Сердце уходит в пятки. Ты стал нормального роста, но тело твоё совершенно изменилось!

«Летающие» движения растянули твои руки — теперь они болтаются ниже колен! По толщине ноги стали сравнимы со стволами деревьев! А шлем сжал твою голову до половины её нормального размера!

— Боюсь, настройки выставлены неправильно, — говорит Арнольд. — Мне следовало вначале прочесть инструкцию.

Вспомнила бабка, как девкой была!

КОНЕЦ.

Попробуем еще раз?

97[править]

Ты берешь крошку торта, кладешь ее в рот и глотаешь. Спустя мгновение по всему твоему телу разливается покалывание, будто от электричества.

В следующий миг голову пронзает острая боль.

Твоя голова стукнулась о потолок холодильника. Ты снова растешь! Шоколадный торт сработал!

Ты выскакиваешь из холодильника, потирая голову. И с улыбкой смотришь, как окружающие тебя мусорные горы стремительно уменьшаются.

Еще несколько секунд — и ты возвращаешься к своему нормальному росту.

Домой ты поспеваешь как раз к обеду. Барни уже поджидает тебя на крыльце.

— Где шлялся, сопляк? — спрашивает он.

— Гулял, — говоришь ты.

— Да ну? — Он отводит руку назад, намереваясь угостить тебя приемом каратэ. Но к его и твоему изумлению…

…ты молниеносно блокируешь удар!

— ОУ! — скулит Барни, потирая отбитую руку. — Как тебе это удалось?

Ты не отвечаешь. Ты и сам не уверен. Но похоже, что торт не только вернул тебе прежний размер, но и сделал тебя проворнее и сильнее. Пожалуй, остаток лета ты проведешь вполне неплохо…

Спеши на страницу 136, дабы принять заслуженное поздравление.


98[править]

Ты решаешь попробовать сразиться с мышью. Она идет прямо на тебя, и вид у нее явно недружелюбный! Недружелюбный и голодный.

Но она такая большая — тут без оружия никак. Ты лихорадочно озираешься вокруг.

Ты замечаешь коробку со столовыми приборами, висящую на дверце буфета. Из нее как раз торчат такие булавочки, чтобы держать початок кукурузы. Они очень острые, и с удобной пластмассовой ручкой. Ты хватаешь одну такую булавку за рукоять. Для тебя она — настоящий меч.

Затем ты поворачиваешься навстречу мыши.

Она приближается, скаля свои мерзкие желтые зубы. Она бросается на тебя. Ты бросаешься на нее, выставив перед собой булавку, как меч. Мышь с легкостью уворачивается от булавки.

Она выбрасывает когтистую лапу и бьет тебя когтями по руке. Ты кричишь от боли и колешь ее булавкой в ответ.

Похоже, вы двое великолепные дуэлянты! Так что единственный способ определить исход сего поединка между человеком и зверем — это уповать на волю случая…

Сосчитай количество букв в своем имени.

Если в твоем имени четное количество букв, переходи на страницу 25.

А если нечетное — то на страницу 88.


99[править]

Ты со всех ног улепетываешь в сторону груды ржавеющего железа.

И слышишь, как ящерица устремляется за тобой. Ты мчишься на всех парах — как никогда в жизни не бегал.

Липкий язык ящерицы выстреливает изо рта. Он успевает мазнуть тебя по спине. Тебе удается оторваться от преследовательницы.

Ты добегаешь до груды ржавых железяк. Тут ты понимаешь, что это гора из побитых автомобилей.

Ты забираешься на исковерканную дверцу одной из машин. Ящерица карабкается за тобой. Ты влезаешь в окно и спрыгиваешь на приборную панель.

Смотришь в окно. Оттуда на тебя глазеет ящерица.

Где же спрятаться?

И тут ты замечаешь открытый бардачок. Отлично! Ты забираешься в него и захлопываешь за собой дверцу.

Здесь ящерице нипочем тебя не достать. Оглядываешься вокруг. Бардачок полон старых, обтрепанных дорожных карт.

Еще здесь лежат ржавый фонарик, связка ключей, и наполовину опустошенная упаковка мятных конфет. Тебе все это кажется размером с мебель.

Ты прислоняешься одной из карт и расслабляешься. Но тут раздается оглушительный рев. Автомобиль раскачивается из стороны в сторону, а потом начинает трястись.

Скорее на страницу 114!

100[править]

Он исчез! Холодильника и след простыл.

И не только он, вся мебель в подвале тоже куда-то делась! Ничего не осталось. В подвале хоть шаром покати!

Ты летишь обратно на кухню. Твои тетя с дядей как раз выходят из дома, собираясь ехать на работу.

— Тетя Фиона! — кричишь ты. — Где холодильник, который стоял в подвале?

Она хмурит брови.

— Дора сказала мне, что ты вчера там играл, — говорит она.

Вот паскуда! Ты вчера играл с ее дурацким кукольным домиком, а она все равно тебя заложила.

— Не беспокойся, — говорит между тем тетя Фиона. — Сегодня утром я отправила всю мебель на свалку.

— Но… — начинаешь протестовать ты.

— Все это старье было грязное и опасное, — продолжает она. — Теперь вы, дети, можете спокойно играть, где хотите. — Она быстро целует тебя в лоб и уезжает, прежде чем ты успеваешь задать еще хоть один вопрос.

Ты потрясенно смотришь ей в след. Ты в большой беде. Или, скорее, в МАЛЕНЬКОЙ беде. Ты все еще уменьшаешься.

Что если ты станешь таким крохотным, что просто исчезнешь?

Если ты думаешь, что сможешь найти холодильник на свалке, дуй на страницу 24.

Если считаешь, что лучше показаться врачу, переходи на страницу 120.


101[править]

— Давайте попробуем лечение лазером, — пищишь ты.

— Великолепно! — отвечает доктор Эббот. — Ну а теперь постой немножко.

Он бежит в дальний конец комнаты и возвращается, толкая перед собой огромную машину. Она напоминает белый пулемет с заостренным на конце дулом. Оно нацелено прямо на тебя.

Доктор Эббот нажимает несколько кнопок на пластмассовом пульте дистанционного управления. С пронзительным воем машина включается. Внезапно из дула бьет красный лазерный луч. Ты покрываешься потом и с трудом дышишь. Но не становишься ни капельки больше.

Доктор Эббот выключает машину.

— Есть результаты? — осведомляется он.

— Не помогло, — отвечаешь ты.

— О Господи, — говорит он, нахмурившись. — Наверное, мне стоит запустить луч на полную мощность. — Он нажимает еще какие-то кнопки. И вдруг — БАЦ! — вся комната озаряется ослепительным красным сиянием.

Ты валишься с ног, когда все помещение начинает ходить ходуном. Красный свет такой яркий, что ты вынужден закрыть глаза руками.

Затем оно постепенно тускнеет до розового. Тряска прекращается, и лазерный луч гаснет.

Ты по-прежнему маленький.

А доктор Эббот куда-то пропал.

— Доктор Эббот? — зовешь ты. — Доктор Эббот? — Ты подходишь к краю стола и смотришь вниз. Там, внизу, копошится какая-то козявка, облаченная в белый лабораторный халат. Да ведь это же…

Быстро! Беги на страницу 36!


102[править]

— В чем дело? — спрашиваешь ты.

— Что с твоими часами? — спрашивает она, показывая на твое запястье.

Ты смотришь на руку и обнаруживаешь, что твои часы свободно болтаются на запястье.

— Странно, — бормочешь ты. — Ремешок, наверное, растянулся.

— Он же металлический, — возражает Дора. — Как он мог растянуться? Он же вроде был впору, когда ты приехал?

— Вроде бы, — мямлишь ты.

Хороший вопрос. понимаешь ты, вот только ответить тебе нечего.

Затем ты замечаешь кое-что еще. Когда ты приехал, то был на три дюйма выше Доры.

Теперь же, сидя рядом с ней, ты замечаешь, что вы стали одного роста.

Что происходит? Бегом на страницу 78!


103[править]

Ты выбегаешь из дома и берешь курс направо. Но тебе приходится на минутку остановиться. Перед твоими глазами снова пляшут розовые пятна, а пальцы ног покалывает. Как только это странное чувство проходит, ты со всех ног бежишь вниз по улице к остановке 103-го автобуса.

Пробегая мимо почтового ящика своего дяди, ты замечаешь, насколько он тебя выше. Ты еще больше уменьшился!

Как только ты подбегаешь к остановке, подъезжает нужный автобус. Ты собираешься запрыгнуть на подножку.

— Минуточку, — осаживает тебя водитель. — Тебе сколько лет?

— Двенадцать, — отвечаешь ты.

Водитель смеется:

— Попытка засчитана. Но двенадцатилетки не бывают такими мелкими. Боюсь, ты слишком юн, чтобы ездить на автобусе в одиночку. Вот с кем-нибудь из родителей — другое дело.

— Но мне нужно в университет! — протестуешь ты.

— Прости, — говорит водитель. — Правила есть правила. — Он закрывает дверь перед твоим носом. Какая досада! Похоже, ты сделал неверный выбор. И приключение окончено.

Но постой-ка! У тебя еще есть надежда. Можно попытаться все-таки найти холодильник с банкой фиолетовой пасты внутри. Скорее беги домой. Там, в тишине и покое, ты сможешь составить план!

Переходи на страницу 58.


104[править]

Ты слышал, что водяные клопы иногда летают, но никогда не видел, как они это делают.

И надеешься, что никогда больше не увидишь.

Сейчас, впрочем, ты счастлив, что нашел летающую особь. Это твой шанс выбраться из канализации.

Но сначала ты должен научиться рулить, пока не соскользнул со скользкой спины клопа. Ты хватаешь его за левый ус и сильно дергаешь. Водяной клоп поворачивает влево. Ты тянешь правый ус, и он сворачивает вправо. Усы — все равно что вожжи!

Ты управляешь клопом, пока не достигаешь решетки ливневой канализации. Ты направляешь насекомое через решетку и оказываешься на улице.

Затем ты снова пришпориваешь клопа. Тот устремляется ввысь. Вскоре город остается далеко внизу. Ты разглядываешь местность. И, наконец, видишь ее — Фисквилльскую городскую свалку.

Ты направляешь водяного клопа прямиком к свалке. Свалка огромна. Она раскинулась на семи акрах земли.

Как же ты найдешь здесь холодильник?

По мере приближения к свалке, насекомое начинает лететь быстрее. Оно устремляется вниз и летит в нескольких футах над свалкой. Оно направляется прямо к огромной горе гниющего мусора!

Скорее! Прыгай с клопьей спины на страницу 59.


105[править]

Ты опробуешь парилку. Всё лучше, чем эти подозрительные новые штуковины.

Арнольд даёт тебе большой купальный костюм, чтобы ты переоделся. Затем ты шагаешь в комнату, наполненную вздымающимися облаками пара.

Как здесь жарко! Пар заполняет твои глаза, рот, нос. Ты начинаешь потеть, сидя на скамье.

Становится ещё жарче, ты потеешь ещё больше. Ты чувствуешь, как купальный костюм на твоём теле становится все более свободным.

Работает! Ты уменьшаешься!

Тёплый пар расслабляет твои мышцы. Ты чувствуешь себя совершенно беззаботно. И засыпаешь… засыпаешь.

Ты просыпаешься. Тебя мучит небывалая жажда. Вода, думаешь ты, нужно хоть немного воды. Соскальзывая со скамьи, ты чувствуешь, будто ноги резиновые. Натыкаешься на дверь и пробуешь отворить её.

Ты не достаёшь до ручки.

Пар сработал слишком уж хорошо. Ты усох подобно свитеру, который однажды положил в стирку с горячей водой.

— Выпустите меня! — кричишь ты, колотя в дверь.

И тут понимаешь, что Арнольд попросту забыл о тебе.

Пар по-прежнему прибывает, ты по-прежнему уменьшаешься. Сжавшись до размеров изюминки, ты теряешь надежду.

Парилка превратилась в морилку. Это

КОНЕЦ.

Попробуем еще раз?

106[править]

Ты разворачиваешься и начинаешь бежать.

Приходится быть очень осторожным, чтобы ни на что не наступить.

Упс… Похоже, там был чей-то велосипед.

ХРУСТЬ! Ты только что раздавил машину дяди Харви.

Ты надеешься не раздавить человека или животное.

Осторожно переступаешь через припаркованный фургон. По всему району слышны крики ужаса:

— Инопланетянин! Инопланетянин!

Уноси ноги, если хочешь уцелеть!

Достигнув главного шоссе, ты срываешься с места. ДЫЩ! Позади сталкиваются машины, но ты продолжаешь идти вперёд, не смея даже оглянуться. Затем слышишь пугающий звук: сирены.

Множество сирен.

Кто-то из дядиного района вызвал копов. М-да, ты серьёзно влип. Кстати, если уж и соседи не слушали тебя, прислушается ли полиция?

Ты замечаешь на горизонте мигающие огни. Похоже, за тобой гонятся копы. Сердитыми осами жужжат вертолёты…

Тотальная облава. Куда бежать? Что делать?

И тут ты видишь его — одно из немногих мест, где ты можешь укрыться, пока не вернёшься к своему обычному размеру.

Переходи на страницу 54.


107[править]

Ты нагибаешься и слизываешь мазок крема.

Затем ты ждешь.

Поначалу ничего не происходит.

Потом твои руки начинают ныть, а во рту возникает странное ощущение. С тобой что-то происходит! На твоих глазах внутреннее пространство холодильника начинает сжиматься.

Ты растешь! Сработало!

Ты выскакиваешь из холодильника. И в тот же миг в него запрыгивает ящерица. Она добирается до коробки из-под торта и проглатывает шоколадную крошку.

Ты отворачиваешься и начинаешь путь в сторону дядиного дома.

Потом ты слышишь за спиной оглушительное ТРАХ! Обернувшись, ты видишь огромную тушу ящерицы, заполнившую холодильник. Крошка увеличила и ее!

Переходи на страницу 55.


108[править]

— Раз, — считает Барни, — Два, три, четыре, двадцать семь, двадцать восемь, пятьдесят…

Как обычно, твой кузен жульничает. Нужно прятаться — и побыстрее.

Но где? Дора бросает Шипучку и бежит за угол дома. Ты хотел бы держаться от нее как можно дальше. Оглядевшись по сторонам, ты на цыпочках входишь в дом.

Ты оказываешься в тесной гостиной, загроможденной всякой мебелью. Времени в обрез. Где можно спрятаться?

Ты обегаешь пару кресел. Затем направляешься в коридорчик, ведущий на кухню.

— Семьдесят! — орет со двора Барни. — Восемьдесят один! Восемьдесят шесть!

Справа от холодильника ты замечаешь дверь. Открываешь. Крутые, растрескавшиеся ступеньки ведут в темное, пахнущее плесенью помещение. Должно быть, это и есть подвал.

Но твои дядя и тетя строго-настрого запретили тебе туда соваться.

— Девяносто три! — орет Барни.

Быстро! Принимай решение! Рискнешь ли ты пренебречь предупреждениями дяди и тети и спрятаться в подвале? Или подыщешь себе другое укрытие?

Чтобы пробраться в подвал, иди на страницу 71.

Или поищи другое укрытие на странице 47.


109[править]

Ты мчишься по коридору так быстро, как позволяют тебе крохотные ножки. А позади уже грохочут шаги уборщика.

Ты ныряешь в лабораторию доктора Эббота и прячешься между стеной и дверью.

— Ну и где эта мышь? — вопрошает уборщик.

— Никаких мышей здесь нет, — отвечает любезный голос. Подняв глаза, ты видишь высокого седобородого ученого, склонившегося над лабораторным столом. Должно быть, это и есть доктор Эббот, думаешь ты.

— Давайте я все-таки проверю, — настаивает уборщик. Ты задерживаешь дыхание, когда он заходит в лабораторию и топает по ней в поисках тебя.

Пожалуйста, не заглядывай за дверь, думаешь ты.

— Видимо, сюда она не забегала, — резюмирует уборщик. — До свидания, док.

Ты испускаешь вздох облегчения. Выходишь из-за двери и оглядываешься вокруг. Лаборатория огромна. Высоко над головой ты видишь несколько столов и книжных полок. Два огромных металлических механизма стоят в углу. Ты слышишь, как что-то булькает на газовой горелке.

Ты не сомневаешься, что здесь тебе помогут. Но как же заставить доктора Эббота тебя заметить?

Переходи на страницу 9.


110[править]

Ты видишь огромную морду, покрытую рыжей шерстью. Прямо-таки тигр-великан! Зверь облизывает губы.

Ты понимаешь, что это не тигр, но в нынешнем твоем состоянии это уже не важно. Это Дорина кошка, Шипучка. Ей совершенно невдомек, что ты человек. По ее мнению, ты больше похож на закусь.

— Хорошая киса, — говоришь ты, медленно пятясь к крыльцу. — Хорошая Шипучка, хорошая, хорошая…

Кошка моргает и вся подбирается. Кошка готовится к прыжку.

Ты бросаешься к крыльцу. Тебе приходится встать на цыпочки, чтобы дотянуться до первой ступеньки. Ты подтягиваешься на руках. Это все равно, что карабкаться по стене здания.

У тебя за спиной тихо рычит Шипучка.

На следующую ступеньку забираться гораздо легче. Она потрескавшаяся и ободранная, и ты цепляешься за щепочки.

Следующая ступенька также щетинится щепками и занозами. Они цепляются за одежду, вонзаются в тело. Ты стараешься лезть как можно быстрее. На крыльцо ты взбираешься совершенно обессиленный. Но отдыхать нельзя.

Шипучка вот-вот набросится на тебя.

Наружная дверь приоткрыта на пару дюймов. Но до нее тебе еще бежать и бежать. Успеешь ли ты?

Или побежишь к кукольному домику Доры, до которого всего пара футов?

Беги к двери на страницу 19.

Или ступай в кукольный домик на странице 44.


111[править]

Ты решаешь отведать торта. Эта лиловая паста выглядит слишком странно. Ты настолько голоден, что слюнки текут, когда ты берёшь большой кусок торта.

Глазурь твёрдая, торт рассыпчатый, да и послевкусие забавное. Ты чувствуешь себя лучше.

Но шоколад есть шоколад. Ты ведь всё ещё голодный. Ты открываешь рот, чтобы откусить ещё торта, как вдруг слышишь, что тётя зовёт тебя по имени.

О-оу! Твоя тётя уже дома. Не хватало ещё, чтобы тебя застукали в подвале.

Что ты можешь сделать? Твой взгляд мечется по подвалу, ища выход.

Точно! Подвальное окно! Ты поспешно пересекаешь комнату и карабкаешься на спинку дивана. Стоя на цыпочках, ты запросто достанешь до замызганного подоконника. Ты подтягиваешься…

Слава богу, окно открыто. Ты проскальзываешь через него и плюхаешься на траву.

Здорово! Никто никогда не узнает, что ты был в подвале. Проблема решена.

Но затем ты перекатываешься на спину и сталкиваешься с новой проблемой.

Что это? Узнаешь на странице 27.


112[править]

Ты смотришь вниз, на улицу. Полицейская машина уже мчится к игровому полю. Красные огни мигают, а сирена воет.

— У тебя большие проблемы! — заявляет Барни и, не оглядываясь, бросается прочь. Большое спасибо, кузен, думаешь ты, глядя, как он скрывается вдали.

— Ты не виноват, — утешает рыжая питчерша. — Это был просто отличный удар!

— Тебе лучше поскорее выбираться отсюда, — советует другой игрок.

Ты не знаешь, что делать. Ты ведь не хотел разбивать окно. Но поверит ли тебе полиция?

Что они будут делать? Может, тебе лучше спрятаться, пока они не уйдут?

Дождись полиции и признайся на странице 73.

Или убеги и спрячься, спеша на страницу 4.

113[править]

— Я с удовольствием присоединюсь к цирку! — говоришь ты клоуну.

— Здорово! — восклицает он. — Детали обсудим позже. Будешь работать с тиграми. Начинай прямо сейчас!

Пока публика наводняет шатёр в ожидании следующего номера, Томбо — дрессировщик тигров — прожигает тебя глазами.

— Ты ничего не знаешь о тиграх, мальчик! — предупреждает он. — Они могут быть очень опасны. Но люди могут быть опасны не меньше.

Это что, угроза? Но ты не успеваешь уточнить этот момент. Шпрехшталмейстер объявляет:

— Выступает дрессировщик тигров Томбо и его удивительный новый ассистент!

Цирковой оркестр затягивает песню. Прожектора освещают самый центр арены. Томбо выпускает пятёрку тигров из клетки, и эти гигантские кошки вспрыгивают на свои тумбы на арене.

Огрызаются и рычат на подходящего дрессировщика, который держит в руках пылающий обруч. Тот щёлкает кнутом.

Выходя один на один против тигров, он заставляет их прыгать через обруч. Публика аплодирует.

— Покажи своё искусство, парень, — издевается он.

Тебе жаль тигров. Возможно, они и опасны, но им совсем не нравится получать кнутом или прыгать через обручи. Но, так или иначе, народ жаждет хлеба и зрелищ.

— Давай, парень! — шепчет Томбо. — Приступай, если не хочешь потерять работу!

Приступи к работе на странице 56.


114[править]

Машину трясет все сильнее. Неужели началось землетрясение?

Ты приоткрываешь бардачок. Ящерица убежала. Но… о нет!

Ты выглядываешь в окно. Гигантский механизм схватил твой автомобиль и заталкивает его прямо в огромные стальные челюсти автомобильного пресса!

Ты должен срочно выбираться отсюда!

Ты выпрыгиваешь из бардачка. Бежишь через сиденье. Если бы ты только успел добраться до окна… Но вибрация сбрасывает тебя на пол.

Ты снова карабкаешься наверх. Может быть, здесь есть дырка в полу! Или ты сумеешь открыть дверцу!

Ты бросаешься на дверцу всем телом. Она не поддается.

Рев пресса оглушает. Рывок — и тебя снова сбивает с ног. Подняв голову, ты обнаруживаешь, что потолок автомобиля неумолимо приближается.

Все ближе…

И ближе…

В следующие несколько секунд автомобильный пресс сминает машину — вместе с тобой — в металлический блин.

Увы, твое приключение подошло к СОКРУШИТЕЛЬНОМУ

КОНЦУ.

Попробуем еще раз?

115[править]

Пол — далеко-далеко внизу.

Ты решаешь, что безопаснее будет спуститься вниз, а оттуда уже подняться на другой стол. Так оно, конечно, немножко дольше, но береженого, как говорится, Бог бережет.

Ты лезешь вниз по ножке стола. По счастью, она витая, и тебе есть куда ставить ноги.

Едва оказавшись на полу, ты бежишь к следующему столу. Подняв глаза, ты видишь, что доктор Эббот преодолел уже половину пути наверх.

— Я за вами! — кричишь ты. И начинаешь проворно карабкаться. Ты подтягиваешься вверх, сперва одной рукой, потом — другой. Подъем довольно трудный, но дело идет. Ты опять смотришь вверх. Доктор Эббот как раз залезает на крышку стола.

К несчастью, он хватается за уголок толстенной энциклопедии. Громадный томина тут же переваливается через край стола. Дрыгнув ногами, доктор Эббот успевает увернуться.

Ты не такой везунчик.

— О, нет! — пищишь ты. Книга сшибает тебя с ножки стола. Ты грохаешься на пол, переломав все косточки. А сверху на тебя сыплется лавина книг.

Какая досада!

Как там по-научному будет слово «ЛЕПЁШЕЧКА»?

КОНЕЦ.

Попробуем еще раз?

116[править]

Ты решаешь закорешиться с мышой. Нужно дать ей понять, что ты ей не враг.

— Ну здравствуй, мышка-норушка! — ласково говоришь ты. При этом ты стараешься не думать о норушкиных длинных желтых зубах.

Мышь останавливается. Она таращит на тебя глазки-бусинки. Ты снова вспоминаешь белых мышек. По натуре эти зверушки очень любопытные. Как бы тебе разжечь ее любопытство — а не аппетит?

Ты начинаешь корчить ей рожи. Одной рукой трешь живот, а другой похлопываешь себя по голове. Мышь молча глазеет. Сейчас она выглядит куда менее опасной. И, похоже, она начинает проявлять к тебе интерес.

Ты ходишь перед ней колесом. При очередном перевороте, находясь головою вниз, ты ударяешься пяткой о крышку кастрюли.

— Ай! — кричишь ты. Мышь жалобно попискивает, будто понимает, что тебе больно.

Ты пищишь в ответ. Может, так ты убедишь ее, что ты тоже мышь, только необычная с виду.

— СКУИК! — пищит мышь.

— СКРИК! — отвечаешь ты.

И вдруг мышь кидается на тебя. Она широко раскрывает пасть. Неужели ты совершил ошибку? Может, на мышином языке это твое «скрик» — нецензурная брань?

Переходи на страницу 45.


117[править]

Ты никогда бы не поверил, что будешь счастлив услышать этот звук — голос своей кузины.

— Шипучка! — кричит Дора. — Ты что делаешь с моим кукольным домиком?!

Ты слышишь скрип и кухню заливает свет. Это Дора приподняла крышу домика.

— Видишь? — говорит она. — Ничегошеньки тут интересного нет, поняла?

И тут ее глаза становятся круглыми.

— Ух, как похожа на живого человечка! — восклицает она, протягивая к тебе руку.

— Я твой кузен! — орешь ты. — Ты меня не узнала?

Только у тебя не голос, а жалкий писк. Где ей тебя услышать!

— Класс! — бормочет она. — Еще одна куколка!

— Какая я тебе куколка! — протестуешь ты.

— Погоди, — говорит Дора. — Сейчас принесу тебе чего-нибудь вкусненького. Можно устроить чаепитие. Разве не здорово?

— Стой! — вопишь ты. Но прежде чем ты успеваешь крикнуть что-нибудь еще, она опускает крышу домика. Все, что тебе теперь остается — ждать ее возвращения. Может, тебе удастся что-то ей втолковать. А может быть и нет.

Это еще при условии, что Шипучка наконец уберется.

А потом ты слышишь еще чей-то голос. Из глубины кукольного дома.

Переходи на страницу 82.


118[править]

Ты не можешь присоединиться к цирку! Тебе срочно нужно найти средство, чтобы уменьшиться!

— Спасибо за предложение, — говоришь ты клоуну. — Но обычно я не такой большой.

Ты посвящаешь его в суть проблемы.

— Понимаю, — говорит он. — Ценю твою честность. Возможно, я смогу помочь тебе. Среди наших работников есть гадалка со сверхъестественными способностями. Возможно, она сможет вернуть тебе твой обычный размер.

После представления клоун знакомит тебя с миниатюрной блондинкой в длинной розовой мантии. Из-за крайне морщинистого лица она кажется столетней старухой.

— Я вижу, — начинает она с каким-то странным акцентом, — большое богатство и длинную, счастливую жизнь.

— Нет-нет, — говорит ей клоун. — нам не нужна болтовня гадалки. Этому человеку нужна помощь!

— Это другое дело, — говорит гадалка, уже без акцента, — Мои гадания на удачу — мистификация.

У тебя сердце в пятки уходит. Ты-то думал, что она собирается взаимодействовать с какими-то реальными силами!

— Зато мои силы вполне реальны, — продолжает она, словно читая твои мысли. — Но я не использую их на удачу. Все просят одного и того же: славы, денег, успеха… — Она вздыхает. — Теперь говори — в чём твоя проблема?

Расскажи ей всё на странице 7.


119[править]

— Какое условие? рыдает Барни. — Я сделаю, всё, что ты скажешь! Всё, что угодно!

— Для начала, — говоришь ты, — пообещай не звонить в полицию.

— Обещаю! — вопит Барни.

— Кроме того, дай слово, что будешь вежлив со своим двоюродным братом. Будешь делиться велосипедом и всеми игрушками. И ещё — никогда больше никого не колоти.

— Обещаю, — Барни сглатывает.

— Прекрасно, — объявляешь ты. — Можешь жить.

Ты уже собираешься было ставить его на землю, как вдруг чувствуешь, что твоё тело начинает нагреваться, словно…

Ой-ой.

Что случилось? Узнай на странице 46.


120[править]

Ты решаешь: лучшее, что можно сделать в такой ситуации — показаться врачу.

Но как его для начала найти? Ты подходишь к телефону. Твои родители всегда оставляют у телефона список номеров на экстренный случай. А этот случай — экстреннее некуда.

Удача тебе улыбается! Там действительно обнаруживается листок, прикрепленный к стене. И как раз между телефонами полицейского участка и службы доставки пиццы находится телефон какого-то доктора Дженнера.

Ты быстро набираешь номер. Стараясь при этом не замечать, как сильно тебе приходится тянуться. чтобы достать до телефона.

Отвечает женский голос:

— Офис доктора Дженнера.

— Мне необходимо срочно увидеть доктора, — говоришь ты.

— Что вас беспокоит? — спрашивает женщина.

— Я уменьшаюсь! — выпаливаешь ты.

На другом конце провода повисает мертвая тишена.

— Пожалуйста, вы должны мне помочь, — молишь ты. — Одежда мне велика, я не могу дотянуться до телефона, а мои наручные часы…

— Могу я поговорить с кем-нибудь из взрослых? — прерывает женщина.

Она явно тебе не верит.

— Никого нет дома, — объясняешь ты. — И это очень важно.

— Доктор очень занят, — холодно говорит женщина. — И у меня тоже нет времени на телефонные розыгрыши.

Ты в отчаянии вешаешь трубку.

И что теперь? Иди на страницу 12.


121[править]

Полицейские все еще преследуют тебя. И они вызвали подкрепление. Ты бежишь прочь от цирка, в сторону шоссе.

Сирены звучат все ближе. Твое сердце заходится от ужаса, когда ты видишь на шоссе мерцающие мигалки. Как же ты выберешься из этой передряги?

Ты смотришь в другую сторону. Еще больше огней. Еще больше сирен.

И слониха!

— АРУУУУУУ! — трубит Додо. Должно быть, она увязалась за тобой от самого цирка.

Ты смотришь на слониху. Ты ей явно понравился. Она чуть ли не улыбается.

Снова смотришь на шоссе. И тебя озаряет идея.

— Додо, — шепчешь ты, — не могла бы ты сделать мне одно одолжение?

— АРУУУУУУ! — отвечает слониха. Додо как будто понимает тебя.

— Додо, — говоришь ты, — план такой: ты отвлекаешь их, пока я удираю.

Ты готов поклясться, что Додо тебе кивнула. Ты хлопаешь Додо по крупу. Слониха топает к шоссе. Прямо навстречу копам.

Ты наблюдаешь, как полицейские автомобили, визжа шинами, сворачивают, чтобы избежать столкновения со слонихой. Додо машет на машины хоботом. Похоже, ей весело.

Ты устремляешься в другую сторону.

Беги на страницу 41.

122[править]

Дора достает из аптечки тети-Фионины тени для век. Затем она наклоняется поближе к зеркалу.

Ты подпрыгиваешь и хватаешься за широкое банное полотенце, что висит на крючке возле раковины. Ты начинаешь карабкаться по нему, цепляясь за грубые ворсинки.

Ты почти добрался до раковины, когда полотенце начинает соскальзывать. Твой вес тянет его вниз!

Единственная твоя надежда — это прыгнуть в раковину. Ты едва успеваешь сделать это и повисаешь на руках на скользком фарфоровом бортике. Затем подтягиваешься и переваливаешься в раковину.

А Дора тем временем наштукатуривается. Скверно. Пришел черед туши для ресниц.

— Дора! — орешь ты.

Она берет помаду, откручивает крышечку. Начинает красить губы. Причем умудряется размазать помаду по всей физиономии.

— Дора! — снова зовешь ты. Ты пытаешься переместиться так, чтобы встать прямо под ней и спотыкаешься о зубную щетку. Как только тебе удается восстановить равновесие, одна из твоих ног начинает скользить. Ты поехал на мазке зубной пасты. Каким-то чудом тебе удается не упасть с края раковины.

Дора все еще любуется собой в зеркале.

Не получается. Тебе нужно придумать, как привлечь к себе внимание.

Тебя заметят на странице 70.

123[править]

— Так я вам и дамся! — отвечаешь ты. И поворачиваешься, чтобы бежать.

— Схватить пришельца! — вопит доктор Харлан. — Не дайте ему уйти!

«Разбежался!» — думаешь ты. Как они думают тебя ловить? Ты раз в двадцать больше любого из них.

Но, с другой стороны, куда тебе податься?

Ведь не хочешь же ты провести остаток своих дней в бегах? Возможно, поговорив с доктором Харланом, тебе удастся убедить его, что ты не пришелец. Возможно, он даже использует свои научные знания, чтобы уменьшить тебя до нормальных габаритов.

Ты останавливаешься и поворачиваешься навстречу подъезжающему микроавтобусу доктора Харлана.

— Я хочу поговорить, — заявляешь ты.

Микроавтобус тормозит. Доктор Харлан снова выходит из него.

— Я слушаю! — кричит он. — У тебя тридцать секунд, чтобы объясниться.

Ты задумываешься. От твоих слов зависит твоя судьба. Но не успеваешь ты заговорить, как вдруг начинаешь чувствовать себя очень странно. У тебя кружится голова, а во рту внезапно пересыхает. Мучительно пересыхает.

Что происходит?

Узнаешь на странице 20.


124[править]

Ты дожидаешься, когда Шипучка поднимет лапу. И со всех ног несешься к двери.

Но Шипучка, увы, гораздо проворнее. С невероятной силой она бьет тебя лапой. Ты летишь через все крыльцо. Все погружается в темноту.

Очнувшись, ты обнаруживаешь себя в постели. Должно быть, тетя Фиона нашла меня и отнесла наверх, думаешь ты.

Потом ты осознаешь нечто… просто сказочное! Кровать нормального размера! Подушка под головой — тоже! Ты подтягиваешь покрывало, и твои ноги высовываются с другого конца. Ты стал нормальным! Ты снова обычного роста.

Восхитительное чувство. Спрыгнув с кровати, ты бежишь поглядеть на себя в зеркало. Оно висит на нужной высоте. Больше не надо вставать на цыпочки, чтобы увидеть свое отражение. Может. это был всего лишь дурной сон, думаешь ты.

Но потом ты замечаешь за окном нечто ужасное. Пара гигантских желтых глаз взирает на тебя сверху вниз. Гигантские глаза на тигриной морде.

Шипучка!

Каким-то образом ты оказался в кукольном домике. Неудивительно, что миниатюрная мебель оказалась тебе по росту.

Ты — миниатюрный мальчик.

Звиняй. Боюсь, сегодня все-таки не твой счастливый день.

КОНЕЦ.

Попробуем еще раз?

125[править]

Ты слизываешь весь порошок со своей ладони.

Секундой позже у тебя появляется ощущение, будто твой рот охвачен огнем! Это самая жгучая вещь, какую ты когда-либо пробовал!

Ты пулей вылетаешь из шатра в поисках воды. Замечаешь огромный бак, откуда черпают воду для животных.

Ты хватаешь его и осушаешь в один присест!

Не помогает. Ты срочно должен найти еще воды!

Ты бежишь прочь от цирка. Вдалеке замечаешь озеро. Три больших шага — и ты уже возле него. Опустившись на колени, ты начинаешь всасывать озерную воду.

Только осушив озеро, ты начинаешь чувствовать себя чуточку лучше. Ты встаешь — и обнаруживаешь, что сделался еще больше.

Гораздо, гораздо больше.

Ты так огромен, что кратер опустошенного озера кажется тебе крошечной дырочкой далеко-далеко внизу.

Мимо твоего уха с жужжанием проносится реактивный самолет.

Ты так велик, что твои ноги попирают весь округ!

Похоже, ты взял слишком много чудесного порошка. Он дал обратный эффект!

Оба-на! Ты не можешь дышать. Ты такой высокий, что твоя голова оказалась в космосе.

Да, в конце своей жизни ты достиг поистине заоблачных высот!

КОНЕЦ.

Попробуем еще раз?

126[править]

Лучше придерживаться намеченного плана. Твоя тетя обязательно тебе поможет. А эти ученые не ровен час начнут ставить над тобой опыты!

Ты спешишь к главному корпусу, но далеко тебе не уйти. Оно и не удивительно — при ногах с ноготок.

Ты совсем вымотался. Но, наконец, замечаешь здание главного корпуса. Стоит тебе сделать шаг — снова кружат перед глазами проклятые точки. И опять это ужасное покалывание.

Когда твои чувства приходят в норму, ты в шоке от того, каким крохотным стал. Стебелек травы теперь размером с вековой дуб!

А потом — пятна появляются снова! О нет! Ты все еще уменьшаешься!

Ты затянул с получением помощи. А теперь уже слишком поздно. Ты уменьшаешься, превращаясь в ничто.

Давай, до свиданья!

КОНЕЦ.

Попробуем еще раз?

127[править]

Через дыру к тебе пробирается огромная зверюга. Ее морда покрыта мехом. Она вытянутая, заостренная, с длинными желтыми зубами. Она открывает пасть и издает громкое:

— СКУИК!

Ты понимаешь, что этот ужасный монстр — обыкновенная мышь!

И она в три раза больше тебя.

Вот теперь ты совсем крошечный!

Мышь по-хозяйски оглядывает буфет, возможно, в поисках пищи. И тут она замечает тебя.

Ее длинные усы подергиваются, когда она принюхивается. Она направляется прямо к тебе.

И что ты теперь будешь делать? Решишься ли ты дать ей отпор?

А может, она такая же ласковая, как мышки у вас в школьном живом уголке. Может, тебе стоит с ней подружиться.

Что бы ты ни решил, а действовать нужно быстро! Нет никакого способа покинуть буфет, кроме как через мышиный лаз. А мышь уже на расстоянии меньше волоска!

Сразишься с мышью? Переходи на страницу 98.

А может, подружишься с ней? Попробуй на странице 116.


128[править]

Длинное серое тело динозавра покрыто чешуей. Он цепляется за почву огромными, грозными когтями.

Длинный узкий язык то и дело выстреливает из широко раскрытой пасти.

Но откуда здесь динозавр? Они же миллионы лет как вымерли!

Потом до тебя доходит, что никакой это не динозавр. Это серая, полосатая ящерица. Но ты сейчас такой маленький, что для тебя она вполне сойдет за тираннозавра рекса!

Маленькие глазки чудовища останавливаются на тебе. Оно снова выстреливает изо рта своим длинным языком. После чего устремляется прямо к тебе.

Она решила тобой поужинать!

Живее! Уноси ноги!

Беги к груде искореженного металла на странице 99.

Или мчись в джунгли — страница 60.


129[править]

— Я знаю, что ты был там, — продолжает Дора своим плаксивым голосом. — И если ты не будешь играть со мной в кукольное чаепитие, я всё расскажу.

Здорово, думаешь ты. Я пробыл здесь меньше суток и уже так влип. Дора — натуральная заноза в заднице.

— Я не хочу играть в твое дурацкое чаепитие! — выкрикиваешь ты. — Ты что думаешь, это был я? — Ты сам не слышишь, насколько громким стал твой голос.

Дора делает большие глаза, и они выглядят действительно испуганными.

— Попищи у меня тут, — грозно говоришь ты.

— Ладно, — говорит Дора. — Я не буду рассказывать, что ты был в подвале. — Она спешит вниз, в коридор.

«Быть большим круто!» — думаешь ты. Фантастика: Барни и Дора больше не будут беспокоить тебя со своей ерундой. Вовремя же однако произошёл этот скачок в росте.

Теперь, когда надоедливые кузены больше не сидят у тебя на шее, ты решаешь пойти и осмотреть окрестности.

И вдруг, выйдя из дома, ты понимаешь, что кроссовки дяди Харви стали слишком удобны для тебя. Слишком. И перестали быть тебе велики.

«Странно, — думаешь ты, — я что, продолжаю расти?». Но тут же выкидываешь эту мысль из головы.

Ты замечаешь ребят, играющих в бейсбол на пустыре, что через дорогу от дома, и трусцой бежишь к ним.

— Вали отсюда, сопля, — внезапно слышишь ты. Барни стоит в центре поля и свирепо смотрит на тебя.

Если ты решаешь дать отпор Барни и присоединиться к игре, переходи на страницу 26.

Если предпочтешь не связываться с ним, переходи на страницу 89.

130[править]

На передней стороне циркового шатра красуется большая вывеска:

«УЗРИТЕ БОРОДАТУЮ ЖЕНЩИНУ!
ПОЗНАКОМЬТЕСЬ С ЧЕЛОВЕКОМ-ОБЕЗЬЯНОЙ!
ОСТРЫЕ ОЩУЩЕНИЯ И МУРАШКИ ПО КОЖЕ!»

Ты быстро ныряешь внутрь. И очумеваешь от увиденного. В углу человек, полностью покрытый татуировками, глотает мечи, а за этой картиной наблюдают крошечная женщина и элегантного вида мужчина. Они едва достают татуированному до коленей.

На другой стороне шатра самая толстая женщина на свете приводит в порядок свою длинную чёрную бороду. Зеркало для неё держит мужчина. Но держит он его ногами, стоя при этом на руках!

Эй, думаешь ты, здесь твой размер — это не так уж плохо!

И внезапно чувствуешь тычок в плечо. Испуганно оборачиваешься и лицом к лицу сталкиваешься с низеньким пухляком в жёлтом костюме клоуна.

— Ты опоздал! — отчитывает он тебя.

Это звучит безумно, но ты не в силах совладать со смехом. Слишком уж трудно воспринимать его всерьёз с этим дурацким белым лицом и гигантским нарисованным красным ртом.

— Это не шутка, — говорит он. — Время покажет. А пока что иди туда!

Ты и рта не успеваешь раскрыть, а он уже толкает тебя длинным колышком для палатки.

— Черт! — восклицаешь ты, проваливаясь через дыру в занавесе.

Там темнота и какой-то мерзкий запах. Где ты находишься?

Выберись на страницу 84.


131[править]

Этот магнетизм может оказаться не так уж и плох, думаешь ты. Может, в конце концов это лето получится не таким уж и скучным!

Шагая по улице, ты воображаешь себя магнитным супергероем. Всякий раз, как тебе случается пройти мимо железного столба, ты в шутку велишь, чтобы он тебе поклонился.

Вот бы Дора с Барни были железными роботами, думаешь ты. Уж я бы им показал!

Ты размышляешь, как получше воспользоваться своим новообретенным могуществом. И вдруг слышишь странный звук. Он похож на рев цунами. Ты поворачиваешься, желая увидеть, откуда этот ужасный грохот.

Ты не веришь своим глазам! Сотни и сотни консервных банок летят прямо на тебя!

Это похоже на рой гигантских железных пчел. Они взмывают из-за высокой бетонной стены и сразу же устремляются к тебе.

Ты поднимаешь глаза на висящую на стене вывеску:

«ФИСКВИЛЛЬСКИЙ ЦЕНТР УТИЛИЗАЦИИ».

Быть тебе раздавленным тоннами консервных банок — спасибо тебе, магнетизм!

КОНЕЦ.

Попробуем еще раз?

132[править]

В шоке пялишься ты на мальчишку. Мальчишка с обескураженным видом пялится на тебя. И тогда ты понимаешь, что произошло.

— Лазер поменял нас телами! — в ужасе кричит доктор Эббот. Твоим голосом.

— Я уже понял, — отвечаешь ты голосом доктора Эббота.

— Нужно немедленно поменяться обратно! — восклицает он.

Ты думаешь над этим с секунду.

— Не сейчас, — отвечаешь ты.

— Как это так «не сейчас»?! — возмущается доктор Эббот. — Как это так…

— Потом, когда лето закончится, — говоришь ты. Когда я буду избавлен от общества Барни-Задиры и Доры-Липучки, добавляешь ты про себя.

— И речи быть не может! — разоряется доктор Эббот.

— А вы что, сможете поменяться со мной телами без моей помощи?

— Разумеется нет! — отрезает доктор.

— Стало быть, деваться вам некуда, — спокойно подытоживаешь ты. Ты подходишь к столу и находишь в каталоге номер своей тети.

— Что за безобразие? — вопрошает доктор Эббот, когда ты набираешь номер. — Ты не имеешь права оставлять меня в таком виде!

— Алло? — спрашивает тетя.

— Не будете ли вы так любезны забрать отсюда своего паршивца?! — рявкаешь ты в трубку взрослым голосом доктора Эббота. — Он совершенно не дает мне работать!

— Не беспокойтесь, док, — говоришь ты ему, вешая трубку. — Я вернусь за вами, как только изобрету состав, от которого мои мерзкие кузены исчезнут!

Нехорошо, конечно, получилось с доктором Эбботом…
Зато твоя жизнь вне опасности и можно проследовать на долгожданную страницу 136.


133[править]

Булавка брякает оземь.

Ты промахнулся.

Лиха беда начало. Попробуй еще.

Широко расставив ноги, ты раскручиваешь веревку над головой, бросаешь и…

На сей раз сработало! Булавка цепляется за край полки. С трудом перебирая руками, ты медленно взбираешься вверх по нитке.

К тому моменту, как ты одолеваешь половину пути, мускулы на твоих руках дрожат мелкой дрожью. Ветер раскачивает нитку, и ты раскачиваешься вместе с ней. Взад и вперед. Взад и вперед. Ты цепляешься за нее, пока ветер не стихает. После чего продолжаешь восхождение.

И вот ты, наконец, добрался до полки. Отпускаешь нитку-канат и озираешься по сторонам. О нет!

Банка исчезла! Осталась только коробочка с шоколадным тортом.

И что тебе теперь делать? Это был твой последний шанс.

Иди на страницу 49.


134[править]

— Что со мной происходит? — удивляешься ты. — Я что, заболел? Это какое-то странное заболевание? Если я буду продолжать в том же духе, на меня же никакой одежды не хватит!

Ты останавливаешься посреди улицы.

В голову стучится страшная мысль.

Что, если ты никогда не перестанешь расти?

Пока ты стоишь в смятении, к обочине подъезжает автобус и тормозит. Ты замечаешь на его боку рекламу:

«ВЫ РЕЗКО РАСТЁТЕ?
ОДЕЖДА КАЖЕТСЯ МАЛА?
АРНОЛЬД РЕШИТ ВАШУ ПРОБЛЕМУ!»

— Что ещё за Арнольд? — удивляешься ты. — И может ли он решить мою проблему?

Попытай счастья у Арнольда на странице 61.

Или продолжи путь домой — на страницу 95.

135[править]

КРАК!

Ты слышишь звук удара биты по мячу. Затем с удивлением наблюдаешь, как мяч взлетает высоко в воздух, словно птица перелетая через всё поле.

— Хоум-ран! — кричат ребята.

Ты замечаешь, как у Барни отвисает челюсть.

Не двигаясь с места, ты наблюдаешь как мяч продолжает лететь. Прямо на тот дом в следующем квартале. В недоумении смотришь, как он летит прямо сквозь огромные парадные окна.

Тебя даже не волнует, что ты разбил окно. Это твой первый хоум-ран в жизни! Товарищи по команде окружают тебя и подбадривают. Даже Барни выглядит впечатлённым.

Ты чувствуешь себя превосходно… до тех пор, пока не раздаётся звук, который ни с чем не спутаешь — истошный вой полицейской сирены.

И он приближается…

Переходи на страницу 112.


136[править]

ПОЗДРАВЛЯЕМ С ПОБЕДОЙ!

Вы нашли одну из выигрышных концовок.

Кстати, она здесь не единственная! Поищем другие?

$footer[править]

Текущий рейтинг: 79/100 (На основе 52 мнений)

 Включите JavaScript, чтобы проголосовать