Приблизительное время на прочтение: 7 мин

Сказ о Роли-Поли

Материал из Мракопедии
Перейти к: навигация, поиск
Pero translate.png
Эта история была переведена на русский язык участником Мракопедии Timkinut. Пожалуйста, не забудьте указать источник при использовании.

Сама книга не выглядит как-то зловеще. На ней нет ни пугающих рисунков, ни надписей, которые могли бы оттолкнуть читателя. Лишь название, составленное из золотистых букв: «Сказ о Роли-Поли», красующееся на красном фоне — вот и вся обложка.

Впервые я увидел книгу, когда Гинни взяла её с полки. Вероятно, здесь её оставили предыдущие жильцы — мы заселились в этот дом около месяца назад.

Когда Гинни легла и укрылась одеялом, я открыл книгу. Моей дочери было шесть — она ещё училась читать. Если я обещал рассказать ей на ночь историю, то спать она обычно ложилась без лишних уговоров. В ту пору она увлекалась принцессами. Большую часть классики, вроде “Спящей красавицы” и “Золушки”, мы уже прочли. “Сказ о Роли-Поли” сильно выбивался из этого ряда.

“Зайчонок, ты уверена, что хочешь именно эту?”

Гинни зевнула:

“Да, папа”.

Пожав плечами, я приступил:


Жили-были два мальчонки,
Два ребёнка впрямь как ты,
Джеком звали первого,
А второго — Хью.

В комнате сели:
“Ну скукота!”
Делать им нечего —
Вот же беда!


На странице была простенькая иллюстрация: два мальчика сидят в комнате с обоями, стилизованными под бейсбол.


Думали, думали,
Фыркали, зыркали они очумело,
Пока Хью не воскликнул:
“Хватит сидеть нам без дела!

Сыграем в игру!
Прервём скукоту!”
Джек вдруг очнулся: “Угу!
Приятеля сейчас позову!”


Про себя я глубоко вздохнул, понадеявшись, что Гинни быстро уснёт. Н-да, это вам не Доктор Сьюз (детский писатель — прим. переводчика).


Джек схватил с полки толстенную книгу
И произнёс вслух слова, писанные тут:
“Выходи, выходи, прощелыга,
Старый, жалкий ты шут”.

И тут — вжух, вжих!
С шумом и писком
Роли-Поли прибыл,
Звучно прыгнув на пол.


На иллюстрации — внушительных размеров фигура, в сравнении с которой мальчишки, изображённые рядом, казались совсем крохотными. Человек этот на вид был точь-в-точь как типичный клоун-мим: жабо, белёное лицо, ярко напомаженные губы.


“Как делишки?” — мим умилился, —
“Поиграем, мальчишки?”
“Ты кто?” — Хью удивился, —
“Святые коврижки!”
“Не бойся!” — Джек вступился,
“Его звать Роли-Поли. Остальное — излишки”.

“Что будем делать?” — спросил Хью, весь дрожа,
И начал выгребать игрушки из детского бардака.

Много разных игрушек было в той куче
Из проводов, шестерёнок да из пружин:
Шкатулка со звуком, батутик с аршин
И целых два робота — не один!

“Нет-нет!” — клоун изрыгнул,
“Так не хочу!
Ведь есть настоящие игры!
Сложите обратно всю чепуху!

Ну что же, ребятки, идите за мной,
Покажу я вам дом свой родной,
Любая нужда у вас вмиг пропадёт
В Мире, Где Всё Наоборот!”

Мальчонки кивнули послушно,
Задорно забились сердца.
Их руки сомкнулись с руками шута.
До трёх досчитали единодушно.

Парнишки заведомо закрыли глаза,
А мир вокруг них закрутился, завертелся, затрясся.
Хью с Джеком воскликнули: “Вот чудеса!”
У них под ногами новая земля материализовалась.

Дом клоуна был великолепен:
Там горы конфет и веселья.
Ни взрослых, ни дел, ни сончаса, ни правил,
Ни даже домашки, ни школ, чтобы делать её заставить!

Мальчишки играли, играли, и счастью не было предела,
Пока в один день мим не загрустил — в чём же дело?

“Что с Роли-Поли?”
“Можем ли мы хоть как-то помочь?”
Мальчишки задумались: вот же горе!
Волнений своих не могли превозмочь.

“Боже ж ты мой,” — клоун скулил, —
“Прощу я, ребята, прощенья,
Хотел бы я червячка заморить!”
Его живот заурчал, словно от несварения.

“Не хочешь ли ты шоколадку? печеньки? кремовый торт?”
“У нас есть хот-доги, мороженки и коктейлей целый набор!”

Но шут отмахнулся, потряс головой:
Живот у него разболелся.
И Хью он тотчас ухватил рукою одной:
“А вот и ужин мне пригляделся!”


Когда я увидел содержание следующей страницы, у меня всё внутри сжалось. Я тут же захлопнул книгу.

“Время уже позднее. Пора баиньки, принцесса”.

Гинни собиралась возразить, но было видно, что она вот-вот уснёт.

“Что же стало с Хью, папочка?”

“Расскажу тебе завтра”.

Я поцеловал Гинни в лоб и выключил свет.

Затем — спустился на первый этаж, налил себе здоровенный бокал вина и снова открыл книгу. На странице, на которой я остановился, была изображена жестокая сцена. Клоун поднял одного из мальчиков над головой и вгрызся ему в бок. Он смачно отрывал от своей жертвы крупный кусок: клочки плоти разлетались по сторонам, а по красным губам клоуна обильно стекала кровь. Глаза несчастного мальчишки были плотно закрыты, его лицо выражало агонию. Влекомый любопытством, я продолжил читать:


Роли-Поли схватил мальчугана, поднял парнягу,
А затем укусил — маленький Хью был так сладок и мягок!

Он жевал, грыз, кусал, отрывал и тянул,
Пока не закончил. Напоследок — рыгнул.

Он осмотрелся: Джек-то пропал.
Да начнётся погоня! Мальчик сбежал!

Джек рвал наутёк, бежал со всех ног,
А Роли-Поли смеялся: “Ко мне, малышок!
Мой дом разветвлён, как лабиринт,
И никто никуда не убежит!”

Клоун был прав. Как Джек не пытался,
Выхода не было, куда бы он не пробивался.

Мальчик бежал, выбивался из сил,
Пока Роли-Поли его не настиг:

“Ты сильнее других — тебя я спеку!”
И повесил мальчишку он на крюку.

Бедный мальчик бился, вертелся: “Ты лгал нам, лгал!”
А клоун облизывался, разжигая огонь на дровах.


Я дошёл до последней страницы. Изображённый там мальчик висел на крюке над полыхающим пламенем, поглотившим обессилевшее тело парнишки, отчего кожа на нём частично обуглилась и облезла. Стоявший поблизости мим размеренно шевелил угли в очаге кочергой. А свободной рукой он как бы махал читателю. Его маниакальная улыбка оголяла два ряда длинных, бритвенно острых зубов.


Клоун был счастлив. Мясная закуска удалась на славу.
Bon appétit! Такое любому придётся по нраву!


Это был конец книги. Я с трудом сдерживал тошноту. Насколько нужно быть больным, чтобы написать такое?! Наверное, какой-то писатель-любитель захотел себе дешёвой славы. Всё. Хватит на сегодня. Я допил остатки вина и выкинул книгу.

Следующим утром я проснулся раньше обычного, вышел на крыльцо и подобрал лежавшую там свежую воскресную газету, после чего вернулся в дом, положил газету на кухонную стойку и начал заваривать кофе. Между делом я пробежался глазами по заголовкам. Один из них поверг меня в шок:

“Пошёл пятый год с момента пропажи местных мальчиков.

Накануне сотни людей приняли участие в памятном митинге в честь пятой годовщины со дня пропажи братьев Хью и Джека Хилли.

Хью было восемь, а Джеку — шесть лет. Их похитили из собственного дома 7 января 2012 года. На днях полиция запустила очередное расследование... [продолжение истории см. на стр. 3]”

Выбежав на улицу, я откинул крышку мусорного бака — наверняка автор книги что-то знал о пропаже мальчиков. Нужно отыскать эти записки сумасшедшего и отнести их в полицию. Копаясь в мусоре, я чувствовал, как моя душа уходит в пятки: книги нигде не было.

Я в панике помчался наверх, к комнате Гинни. На её пустой, измятой постели лежал клочок бумаги:


Гинни выбрала хорошую книгу
С рассказом, в котором большая интрига.
А папе она не пришлась по вкусу:
Подумал, что это какой-то безвкусный мусор!

Он прервал наш рассказ в момент поворотный:
“О нет! Ты для такого мала!” — и поспешил книгу закрыть.
Не оценил этот ход клоун наш добрый —
Настолько, что решил он отца проучить.

Роли-Поли пришёл к худенькой Гинни:
“Давай поиграем! Пусть к чёрту идёт
Этот скучный старый обормот”.

Теперь Гинни играет
В Мире, Где Всё Наоборот.
Там полно сладостей,
А также всяких девичьих радостей.

Пока принцесса танцует в центре внимания
В платьях из атласных тканей,
Клоун лишь улыбается, час от часу ему веселее:
“Я её раскормлю, она потолстеет”.


С пропажи Гинни прошла уже неделя. Я отдал ту страницу, что нашёл у неё в комнате, в полицию, но на данный момент они так ничего и не нашли. Каждая строчка из чёртовой книги отпечаталась в моей памяти. Я не могу спать. Не могу есть. Я набираю этот текст как предупреждение. Если вы увидите эту книгу, — не открывайте её и не читайте ни в коем случае. От этого может зависеть жизнь чьего-то ребёнка.



Автор: hallucinacid

Оригинал: If You Find A Book Called "The Tale of Roly Poly", Don't Open It, Don't Read It!

Перевёл: Timkinut


Текущий рейтинг: 75/100 (На основе 67 мнений)

 Включите JavaScript, чтобы проголосовать