Обсуждение:Страшилка для сына

Материал из Мракопедии
Перейти к: навигация, поиск

>настораживающие истории?

Первый признак дословного перевода - наличие в тексте причастий, которые в здравом уме в постоянной речи среднестатистический человек никогда бы не употребил. Избавляйтесь от такого. UpD: Еще один признак - ребенок, который строит слишком замудренные конструкции для своего возраста.

Премного благодарен за хоть какую-то критику, фактически в первый раз занимаюсь переводами вообще, учту в будущих работах. По поводу "настораживающих историй" - в оригинальном тексте было "cautionary tale", что уже стало устойчивой фразой в англоговорящих странах, а эквивалентное понятие в культуре России мне на ум не пришло, поэтому выражение "настораживающие истории" показалось мне наиболее разумным при переводе. Но да, получился он пластилиновый.
"Поучительные истории", камрад. :)


Перевод плохой и его надо править, потому как история хороша. Автор, вам не очевидно, что именно нуждается в причесывании?

Описанное выше, разве не так? Лично меня не приводят в восторг реплики отца. LavenderTram (обсуждение) 09:32, 1 июня 2015 (MSK)
Мне кажется, что выловить все недочёты перевода можно просто прочитав текст вслух. Возможно не один раз. А так очень хорошо видно, что это перевод и, при том, неграмотный. Проблема заключается в том, что помимо очевидных значений тех или иных английских слов есть ещё не очевидные, которые в хорошем словаре находятся иногда в самом хвосте всего списка значений. Их тоже нужно учитывать. А ещё нужно всегда помнить про устойчивые выражения, у которых почти всегда есть эквиваленты.
А пока вот что мне бросилось в глаза: "Его младший брат ворковал в детской" его младший брат голубь?; "Были и другие звуки, которые далеко не вписывались в обстановку" - мы так не говорим и не пишем. Если непонятно о каких других звуках шла речь, то, возможно, лучше было бы эту фразу вообще выкинуть, ну или переиначить её. "Его отец просунул голову в дверной проход под странным угом. В темноте, его рот не поддавался движению и с глазами было что-то не так. "Да, сын?", - с голосом также творились странности." - ощущение, что переводил гугл-переводчик. Дверной проход? Серьезно?)) В темноте его рот не поддавался движению. Ага, а при свете дня он бы поддался?) Короче, тут полно таких ляпов, их надо методично править. Прям капец как методично.--Vikluchisvet (обсуждение) 16:52, 2 июня 2015 (MSK)

Отвратительная мерзость.

Роскошно! И ведь неясно в конце - то ли отец отличный психолог, то ли - все рассказанное им правда... --Yonakano (обсуждение) 12:50, 8 июля 2018 (MSK)

Подходить к сыну со словами "нам с тобой нужно поговорить" в то время, как тот увлечён игрой, - ага, "отличный" психолог! А вообще паста классная, поворот в конце оказался действительно неожиданным и интересным, да и та сцена с головами родителей пробрала, хотя, казалось бы, и банальна.

Чисто: как объяснить сыну, что тот приемный