Обсуждение:Поисково-спасательная служба

Материал из Мракопедии
Перейти к: навигация, поиск

Просьба пинать по поводу перевода: несмотря на вычитку, наверняка ещё остались неудачные элементы.--Ignis Fatuum (обсуждение) 02:04, 3 октября 2015 (MSK)

Перевод очень приличный, разве что к паре мест можно докопаться при большом желании:

Показать спойлер Скрыть спойлер

Девятилетняя девочка упала с вала и насадилась на засохшее дерево до основания

"Насадилась до основания" звучит как-то кривовато. Может имелось в виду "у основания" (типа у основания того косогора, с которого она навернулась)? Что-то типа "Девятилетняя девочка упала с откоса и насадилась на засохшее дерево, росшее у основания".

во время поисков девушки, которая отбилась от своей группы во время пешей прогулки.

Два раза "во время" в одном предложении - как то неаккуратненько, что ли. Может "во время поисков девушки, которая отбилась от своей группы на пешей прогулке."? Ну и

Чаще всего они просто сходят с тропинки

ЕМНИП туристические маршруты тропами называют, "тропинка" это всё же несколько не то.

Что касается самого текста - примерно до середины просто офигенно, реалистично и интригующе. А вот потом автор решил напихать побольше странностей и сильно испортил впечатление.--С13-0 (обсуждение) 22:54, 3 октября 2015 (MSK)
Fixed.--Ignis Fatuum (обсуждение) 23:26, 3 октября 2015 (MSK)

По стилю - лпп, думала особенности перевода но на моменте ПРЕДСТАВЛЯЕТЕ СОВЕРШЕННО ОТВЕСНЫЕ СКАДЫ [ДА ВЫ ТЕПЕРЬ ВИДИТЕ КАКИЕ СТРАШНЫЕ НЁХИ У НАС77] вернулся наверх и перешел сюда. Очень и очень плохо, (автор иноязычного оригинала) даже не пытается выглядеть прадоподобно...


реклама МЧС и Шойгу

Тогда уж FEMA и Уолтона Саймонса.--С13-0 (обсуждение) 22:54, 3 октября 2015 (MSK)

"Дочь мы нашли довольно быстро, но на наши расспросы о брате она отвечала, что его забрал «человек-медведь». По её словам, он дал ей ягоды и сказал не шуметь: «человек-медведь» хотел немножко поиграть с братиком. Последний раз, когда девочка видела своего брата, он спокойно сидел верхом на «человеке-медведе»."

Бля, че это, ПЕДОБИР же!
ага, и не ягоды он ей дал а ягу--Любитель Йаги

Одно из лучшего на мракопедии. Ящитаю.--Любитель Йаги

ты давай жыгуль и йагу свою разведи тормозухой, и не такое будет казаться--Любитель Йаги

Откуда столько унылых придурков тут набралось последнее время а?--Любитель Йаги

Я не знаю языка оригинала, однако история по человека с черными глазами была криповой ровно до того момента, как этому жуткому персонажу стало не по себе от ранки рассказчика. Я понимаю, автор хотел таким образом отработать шаблон "Икс узнал то, чего не мог знать", однако это подано настолько криво, что стерло в порошок весь предыдущий эффект. Ну и с лестницам, конечно, тоже перемудрили — не так банально, как двери, но всё же. У меня это никаких кирпичных ассоциаций, кроме как с Херобрином (или фантастической — с матрицей, которая дала сбой), не вызывает.--Grey (обсуждение) 23:19, 10 октября 2015 (MSK)

Предлагаю заменить "царапину на шее", на что-нибудь посерьёзнее, вроде шрама на спине. А то и правда как-то нелепо. Rick (обсуждение) 08:12, 4 мая 2016 (MSK)

"Каждый раз, когда мы были очень глубоко в лесу, например, на расстоянии 50-60 км от базы, в какой-то момент мы находим лестницу посреди леса." - имел ее рука.--РаК (обсуждение) 20:49, 29 октября 2015 (MSK)

"Каждый раз, когда мы были очень глубоко в лесу, например, на расстоянии 50-60 км от базы, мы находили лестницу посреди леса." – так лучше?--Ignis Fatuus (обсуждение) 20:51, 29 октября 2015 (MSK)
Безусловно. Я сам мог бы пофиксить, но мне показалось забавным, что за долгое время никто так и не заметил.
...если учесть ещё и то, что на других ресурсах тоже мало кто заметил.--Ignis Fatuus (обсуждение) 22:15, 29 октября 2015 (MSK)

В оригинале есть ссылка на вторую часть. Будете переводить?

Если не ошибаюсь, там всего пять частей. Решу, стоит ли переводить дальше, когда прочитаю их все. В любом случае мне нужна помощь с вычиткой.--Ignis Fatuus (обсуждение) 20:37, 31 октября 2015 (MSK)
Убрать эту дрянь, а не переводить! Тут даде не штампы, а просто подшивка всех мыслимых слендыров и обожеонипропали
Ребята, уже и седьмая часть появилась! https://www.reddit.com/r/nosleep/comments/3sktwj/im_a_search_and_rescue_officer_for_the_us_forest/ --109.188.124.39 00:12, 13 ноября 2015 (MSK)
Начал переводить вторую часть.--Ignis Fatuus (обсуждение) 01:14, 15 ноября 2015 (MSK)

Пробрало) но повторяющееся "было", "было", '"было" не звучит. Оставшиеся части не против прочесть :)

Лестницы в лесу, лестницы в лесу... Верю! Лично видел, на Карельском перешейке, в 2 км от ближайшего лесного проселка и в 7 км от ближайшего населенного пункта (я там грибы собирал), стоящий посреди леса унитаз. Кто его туда пёр и нафига - загадка. Жаль, мне никто раньше не сказал, что такие вещи нужно бояться, поэтому я просто поржал и использовал его по назначению. Почему-то до сих пор жив. Надо будет какую-нибудь крипи стори запилить про таинственный лесной толчок.

Ты просто на место обитания лешего набрёл, не беспокойся.--ГЫ(О) 13:17, 5 октября 2017 (MSK)
Лучший комментарий на Мракопедии.

Кажется, фраза “She wasn't going to go with him, she said, and she wouldn't give us to him.” относится к тому, что кричала девушка и, как мне кажется, лучше её перевести как «Она не пойдет с ним и не отдаст ему нас.» Ixth (обсуждение) 21:38, 5 октября 2017 (MSK)

Одна из лучших переведенных серий на Мракопедии на мой взгляд. Можно сравнить с игрой в лево-право разве что. Dencaps (обсуждение)

"Каждый раз, когда мы были очень глубоко в лесу, например, на расстоянии 50-60 км от базы, мы находили лестницу посреди леса" — это они по лесу за день 50 км хаживали? Скорость пешехода на ровной дороге ~6 км/ч, то есть 50 км примерно за 8 часов без перерывов. Это весь день идти, с утра до вечера. По лесу меж кустов и деревьев, по корням, ты дай бог 3 км/ч пойдёшь. Или у них в лесу дороги приложены, и по ним сотрудники разъезжают на багги? Или они, может, на неделю с палаткой в трип уходят, лестницы считать?

Про способ передвижения и количество дней в пути не уточняется, в любом случае это перевод (в оригинале 30-40 миль)