Обсуждение:Windows 95

Материал из Мракопедии
Перейти к: навигация, поиск

Очень дёшево, IMO. Мол, вот вам общеизвестные системные сообщения и блок фактов, но только В ЧЁРНОЙ-ЧЁРНОЙ КООМНАТЕ... Опять же, от абсурдизма здесь видно только подачу текста в виде потока сознания. Остальное - из классического сюжета про обычную вещь, которая стала злой. Это, естественно, тоже можно исполнить красиво и страшно, но в данном случае текст какой-то слишком очевидный. --176.59.202.84 17:19, 31 октября 2017 (MSK)

Бред. --Влад (обсуждение) 00:09, 31 мая 2015 (MSK)

Ты, видимо, мало читал абсурдистской прозы, в особенности в её проявлениях из англоязычного сегмента Интернета.
Влад. --Бред 21:12, 22 октября 2019 (MSK)

отличная паста на тему паранормальных файлов новый админ запретил про них писать почему-то админы что на 4stor что тут все почему-то против данного жанра --82.193.140.168 09:30, 31 мая 2015 (MSK)

Полагаю, запрещаются конкретные пасты по шаблону "смертельных файлов" вроде тех, которые составляют основную часть жанра. Здесь же пространно обсуждается тема операционной системы и её скрытых характеристик, упоминая что-то вроде смертельных файлов лишь в некоторых местах, да и то - не в признанном стиле.
На 4stor админы не заходили в раздел Смертельных файлов с 2012 года, и им откровенно побоку, что там творится, они считают, что как все было в 2012 - с бесконечными Файлами 21 и Мереанами - так и осталось. Но вообще-то да, СФ - мертворожденное направление, и что-то интересное из него можно выжать лишь играми с направлением, как тут. --РаК (обсуждение) 13:00, 31 мая 2015 (MSK)

Не самая плохая шиза. Против удаления. --Chainsaw (обсуждение) 22:53, 31 мая 2015 (MSK)

Бредятинка, но слегка доставило. ИМХО пусть остаётся.--Murzei in chaos (обсуждение) 22:54, 31 мая 2015 (MSK)

Спасибо за редакцию, так-то гораздо лучше выглядит. Единственное, что мне непонятно - почему НПЧДХ? Ни намёка на юмор не увидел в крипипасте, предположительно присутствует достаточно жуткий апокалиптический сюжет с таким же завершением о вирусе или приобретших сознание компьютерах на ОС Windows 95 (в качестве доказательства - часть с "холодом" и чат-логом), попытках главного героя избежать смерти, а заканчивается всё тем, что к персонажу приезжает НЕХ, проводящая пытку со срезанием "верхушек" пальцев на ногах, либо выдиранием ногтей. LavenderTram (обсуждение) 11:21, 1 июня 2015 (MSK)

Пугалки в большинстве своём строятся на игре слов, что вызывает улыбку у читателя. Поэтому здесь можно говорить о чёрном юморе. --Мимо проходил (обсуждение) 20:59, 1 июня 2015 (MSK)
Здесь GladOS'образный юмор.--Ignis Fatuum (обсуждение) 21:04, 1 июня 2015 (MSK)
Про GladOS впервые узнал из правки выше, но реплики всё равно показались вызывающими улыбку. --Мимо проходил (обсуждение) 21:15, 1 июня 2015 (MSK)

Зер Гут. --ColdBreathe (обсуждение) 19:15, 27 декабря 2016 (MSK)

Безусловный шедевр, я бы даже юмор и нпчдх убрал

Твоё желание сбылось, смертный. Ты знаешь, где и как ты должен за это заплатить.

Сейчас актуально выглядела бы подобная паста про Windows 10, которая:

  • Действительно контролирует ваш (больше не ваш) компьютер и вас;
  • Будет рано или поздно установлена, как бы вы ни пытались этого избежать;
  • Является последней и окончательной;
  • Позволяет отсрочить боль с помощью функции "отложить установку обновлений", но не навсегда.

> Вставьте один конец провода в компьютер, а другой в свой рот, чтобы увидеть невозможные картины
- системное сообщение "обнаружено новое устройство, выполняется установка"? :)

КАКОЙ МУДАК УБРАЛ naїvete? Запрашиваю возвращение.

Ха, я тоже заметил. Ага, вкрапление французского выглядело экзотично.
Сам ты мудак блядь пидарас сука нахуй ёбаный блять пошёл нахуй блять сука нахуй блять блять нахуй.

В naïveté не больше экзотического, чем в каком-нить schadenfreude - в американском английском это слово очень часто пишется прямо как в лучших домах Парижа, примерно с той же частотой как и англофицированное naivety. Открываем прямо последние новости и видим например Terrorist Threats Demand American Leadership, Not Naïveté --Kaitai (обсуждение) 14:48, 27 октября 2023 (MSK)

Хм, ну если так, то можно и вернуть правку. Мне казалось автор просто понтануться решил. --Артём (обсуждение) 14:50, 27 октября 2023 (MSK)
А я всё равно настаиваю на naїvete. Ибо звучало лучше. Но правку откатывать не буду, ибо некрасиво так делать.
Мне кажется лучше всё же перевести это слово по-нормальному, ибо в оригинальной форме оно имо несколько отвлекает что ли. Плюс, как и писали выше, ничего в нём необычного нет, просто записали слово, позаимствованное с жабоблядского французкого так, как оно пишется в оригинале, грубо говоря. Насколько мне известно, в английском есть пара других случаев, когда используется написание с диакритическими знаками в буквах, что непривычно для англа.
Как уже было сказано, из песни слов не выкинешь, паста уже разошлась в этом варианте, плюс перевёл её участник Мракопедии, так что перед внесением изменений было бы неплохо хотя бы попробовать узнать его мнение.
Странный какой-то аргумент, какая разница в каком варианте разошёлся перевод, если он плохой? Я бы не стал сильно полагаться на вкус переводчика к стилистическим приёмам, если он видит "Windows 95 will remember your birth date. It was there, after all.", не понимает, что это значит, и откуда-то берёт "Windows 95 запомнит дату Вашего рождения. В конце концов, вам ведь удалось родиться. " --Kaitai (обсуждение) 09:32, 28 октября 2023 (MSK)
"Плохим" я б этот перевод не назвал, на фоне говнища с Реддита очень и очень неплохо.
Тем не менее, у перевода есть конкретный автор, и это его авторский вариант. Он не является ошибочным, чтоб нужно было бы исправлять, это просто немного спорный вариант перевода. И я считаю, что в спорных случаях следует позволить автору решать как надо было писать. naїvete так naїvete. --Артём (обсуждение) 13:30, 30 октября 2023 (MSK)
Единого, конкретного автора у перевода здесь быть не может, потому что редактировать и дорабатывать его может кто угодно. Как и тут, я посчитал странным то, что в тексте ни с того ни с сего появляется непереведенное с оригинала слово и решил это исправить. Или мне надо было перед этим спрашивать мнение у всех 1488 человек, которые делали какие-либо редактирования на этой странице?
Тут очень даже есть единый конкретный автор перевода, который взял и посвятил свое время чтению и переводу оригинала. Мелкие правки, сделанные забежавшими на готовый текст доброхотами не делают их равноправными авторами. А если говорить конкретно про naїvete, то даже обвинить автора в корявом переводе нельзя, потому что он буквально сохранил авторский вариант. Если тебе так сильно не нравится перевод, возьми и переработай его полностью, потом смело можешь добавить свой ник в плашку. А вот так влетать и исправлять не ошибку, а спорное место - дурной тон. Все равно что влетать в авторские пасты и там переделывать фразы потому что "а чо, я считаю что так лучше, а ошибки тут все могут исправлять". --Артём (обсуждение) 16:59, 30 октября 2023 (MSK)
У оригинала, внезапно, тоже есть конкретный автор. Если переводчику можно хуй класть на это и гнать отсебятину, то совершенно справедливо что и перевод можно редактировать, не снимая свитер не считаясь с авторским вариантом. --Kaitai (обсуждение) 15:32, 30 октября 2023 (MSK)
«Непереведённое с оригинала» — что значит «непереведённое»? Согласно всем существующим переводческим правилам, переводится только один язык — основной в переводимом тексте. Если хоббиты разговаривают между собой по-хоббитски, то их речь превращается в русскую, а если один при этом решил понтануться парой эльфийских слов, эти слова так и останутся эльфийскими. Рассматривать чужие слова с диакритическими знаками как родную часть английского только потому, что они там уже давно и все привыкли так выпендриваться... по-моему, это пограничный случай. И выбранный изначально вариант перевода нельзя считать ошибочным. Дигит (обсуждение) 16:35, 30 октября 2023 (MSK)
Во-первых, ты не туда отвечаешь, во-вторых, "Чужие слова, которые в языке давно" уже не чужие, они заимствованные. Заимствованные слова могут адаптироваться к правилам языка, в который их притащили, а могут, ВНЕЗАПНО, и не адаптироваться, сохраняя полностью или частично какие-то оригинальные особенности фонетики, написания, формирования множественного числа или ещё какой хуйни. То же café с акутом в английский въелось так прочно, что многие словари cafe подают как более редкий вариант. Специально же дал ссылку на корпус языка, чтоб показать что это обычное написание обычного английского слова, но нет, русская душа галломанию впитала на генетическом уровне, от одного вида диерезиса над i сразу в нос ударяет аромат хрустящей французской булки и начинаются ничем кроме "я так почувствовал" не подкреплённые заявления об авторском стилистическом приёме. --Kaitai (обсуждение) 18:31, 30 октября 2023 (MSK)
Во-первых, когда я писал ответ, текст на странице обсуждения был отформатирован иначе. Во-вторых, у нас в русском языке ВНЕЗАПНО нет вырубонов с заимствованием чужой диакритики, а если кому-то у нас придёт в голову регулярно писать «café», то даже через сто лет такой традиции это будет восприниматься именно как цитирование чужого слова, а не как прижившееся русское. Если английский более дружествен к чужой диакритике, это их дело. Я хочу сказать, что учитывать при переводе именно их нормы иммунноотторжения в языке, а не наши, нет повода. Если даже по их меркам это слово выглядит прижившимся и «уже английским», то по нашим — нет. При кардинальном различии тех или иных мерок (скажем, в какой-то стране человек такого-то возраста уже считается стариком, а в какой-то стране ещё нет) переводчик обычно либо меняет используемое выражение, либо делает специальную сноску. Дигит (обсуждение) 20:53, 30 октября 2023 (MSK)
>Я хочу сказать, что учитывать при переводе именно их нормы иммунноотторжения в языке, а не наши, нет повода.
Что за несусветная чушь? Если ты переводишь с языка А на язык Б, то ты обязан учесть все нюансы языка А (ничего чужого, кстати, у диарезиса в английском языке нету, вполне себе используемый символ, хоть и пострадал, конечно, от эпохи пишущих машинок). Я оставлю слово с смешными точками над буквами как есть, потому что у меня в языке нету смешных точек над буквами это что-то за гранью добра и зла. Ситейшн, как грится, нидед. --Kaitai (обсуждение) 08:41, 31 октября 2023 (MSK)
1) «ничего чужого, кстати, у диарезиса в английском языке нету» — открытие на открытии. Скажем так, если большинство нормальных англофонов об этом не знают, то это не считается. 2) «Я оставлю слово с смешными точками над буквами как есть, потому что у меня в языке нету смешных точек над буквами» — не «потому что у меня в языке нету смешных точек над буквами», а «потому что если бы у меня в языке объявилось такое слово, оно было бы и осталось чужим, значит, критерии чуждости разные». Какого чёрта, если в оригинале писавший эту крипи англофон намеренно выебнулся с диакритикой, он понимал, что СПЕЦИАЛЬНО ИСПОЛЬЗУЕТ ОСОБУЮ ФОРМУ СЛОВА (хоть ты тут говоришь тут, что оно якобы прижилось давно и т.д., всё равно это намеренный выебон, даже если они там забыли уже о его французском происхождении). И эту НАМЕРЕННУЮ ВЫЕБОНИСТОСТЬ надо как-то передать. Дигит (обсуждение) 17:00, 31 октября 2023 (MSK)
1) Эти "нормальные англофоны" они сейчас с нами в одной комнате? Можно ссылочку на опрос среди нормальных англофонов, который ты провёл? Выборка, надеюсь, репрезентативная была? 2) Писавший в оригинале это человек написал это слово так, потому что оно так пишется в английском языке. Беспочвенные утверждения об авторских намерениях остаются такими же беспочвенными, хоть капсом их пиши, хоть болдом. Ты можешь пятнадцать раз добавить "хоть" и "якобы" к моим словам, аргументов у тебя останется столько же, сколько и было (а именно ноль). --Kaitai (обсуждение) 18:20, 31 октября 2023 (MSK)
Небольшая поправка. Не у меня, а у тебя. От позы «я авторитет [в филологии, хренологии, теософии]» голословное утверждение не становится фактом. Ты привёл ссылку на редкую россыпь слов, как-то сохранивших диакритику, без какого-либо доказательства психологического восприятия их англофонами как совершенно нормальных английских слов. В русских произведениях можно найти, например, «папá» с ударением на второе «а» под французский закос, но никто не сочтёт это нормальным, невыпендрёжным, и никакой переводчик не подумает, что переводить это надо точно так же как обычное «папа». Тот же translate.ru даёт перевод слова «наивность» на английский без всякой диакритики. Человек, который из всех вариантов написания слова выбрал именно вариант с диакритикой, отчётливо хотел выебнуться и этот акцент нужно сохранить. Дигит (обсуждение) 18:43, 31 октября 2023 (MSK)
Однако и оксфордские словари, и викисловарь преподносят именно форму "naïveté" правильной, плюс можно банально загуглить и убедиться, что "naïveté" будет явно популярнее аналогичного "папá" и применяется несколько почаще. Так что хз насчет говнища, но мэн даз хэв э поинт.--Нахтигаль (обсуждение) 09:38, 1 ноября 2023 (MSK)
Да ладно уже, раз автор перевода сказал что не против, пусть переводят, я чисто против самоуправства возникал. Но аргументы у Кайтая говнище отборное, да.
Я привёл ссылку на частотность использования разных форм этого слова в огромном корпусе английского языка, на чём собственно спор должен и закончиться. Люди выебываются словами намного реже, чем не выебываются, так что "выебонистая" форма должна быть на порядки более редкой, но этого не наблюдается. Если и этого мало, подавляющее большинство словарей английского языка приводят эту форму даже без всяких примечаний типа less common. Если даже этого мало, после недолгого путешествия на новостные агрегаторы можно найти примеры использования этой формы в обыденном, ничем не выебонистом контексте. Ты со своей стороны не привёл ни-ху-я, только повторяешь baseless assertions про психологический эффект восприятия англофонами, который ты примерно почувствовал. Так что жду с нетерпением подробного описания методологии измерения этого самого психологического эффекта. --Kaitai (обсуждение) 10:17, 1 ноября 2023 (MSK)
Ну, отчего же. Я также сослался на Translate.Ru. Могу также сослаться на Google.Translate. Оба переводчика дают на «наивность» перевод без диакритики. На «шпагу», кстати, тоже, хотя, насколько мне известно, в английском у этого понятия есть вариант с диакритикой. О чём это говорит? О том, что профессиональные онлайн-переводчики, запрограммированные профессиональными людьми, не считают диакритику для английского языка такой уж нормальной. А ты — считаешь. И ещё по вариантам перевода слова «наивность» и синонимам мы видим, что у автора было много возможностей использовать слово без диакритики, но из всех вариантов он выбрал слово с диакритикой. Что-то желая этим сказать. Что-то желая этим с пафосным прононсом подчеркнуть. Меровинген грёбаный. Дигит (обсуждение) 19:47, 1 ноября 2023 (MSK)
Говорит это о том, что онлайн-переводчики скорее всего используют буквы исключительно запрашиваемого и используемого алфавита, ибо при засовывании диакритического варианта они предлагают перевод с французского. Кроме того, в предложенных альтернативах перевода "наивность" диакритический вариант вообще отсутствует и всё это, очевидно, должно говорить о том, что в английском подобного слова вообще не существует. И предлагаю в таком случае подумать над тем, зачем авторы профессиональных словарей английского языка не просто пихают туда несуществующие в своем языке слова, но даже не делают никаких пометок на их счёт. Наверное, хотят что-то сказать и подчеркнуть.--Нахтигаль (обсуждение) 10:02, 2 ноября 2023 (MSK)
То есть давай ещё раз. Корпус текстов английского языка - не авторитет. Словари, составленные "профессиональными людьми"™ - не авторитет. "Промт так перевёл, значит это правильно" (промт, карл, сука промт, блядь) - авторитет. Даже тут ты умудряешься заняться черрипикингом, потому что DeepL, например, (один из лучших машинных переводчиков сейчас) предлагает диакритику в переводе. Помимо черрипикинга, ты продолжаешь вилять жопой, ибо я уже какой раз прошу тебя описать что такое психологический эффект восприятия, на который ты не перестаешь ссылаться и как ты его измерил; просьбы эти ты непременно игнорируешь. Словом, человек недалёкий порадовался бы тому, что ты с таким подходом никогда в жизни ничего не переводил и переводить не будешь, но только не я. Я считаю, что ты обязан связать свою жизнь с переводами, а именно с локализацией видеоигр. В дружный коллектив людей, которые не любят словари и изучение реального употребления слов, но обожают промт и своё чувство (нет, не так, Чувство) того, что там автор хотел сказать, ты впишешься просто как влитой. Возможно, объединив ваши Чувства в единое поле, как псайкеры из вахи, вам удастся даже добиться какого-то макроскопического воздействия на мир. В штаны мне насрать удалённо, например. Дерзай! --Kaitai (обсуждение) 10:47, 2 ноября 2023 (MSK)
Я не говорил, что перепробовал все на свете компьютерные переводчики, это во-первых. Ткнул в самые популярные и дефолтные, что как бы подразумевает наибольшую авторитетность. Во-вторых, откуда, собственно, у тебя непревзойдённая самоуверенность в том, что слово со знаками, не используемыми в 99,99% языка, является обычным скучным лишённым какой-либо особой ауры приживалом? Бритва Оккама просит обычно за базовое предположение принимать более простое и танцевать от него. (Ну, кроме ссылок на святую частотность. В XIX веке все в России были помешаны на французском и лепили «папá» куда попало, но эквивалентным «папе» оно от этого не становилось.) Дигит (обсуждение) 23:01, 2 ноября 2023 (MSK)
According to Google Ngram Viewer corpus data, as of 2019, naïveté and naivety were the most common spellings; naivety was the most common spelling in British English while naïveté was the most common spelling in American English.[1] naivete used to be the most common variant but dropped sharply after 2000.[1] Whether the Viewer accurately tracks accents is unclear.--Grey (обсуждение) 23:27, 2 ноября 2023 (MSK)
>намеренную выебонистость надо передать. Ой ли. Текстовые выебоны на то и выебоны, что ценность представляют разве что для авторского стиля, который у автора оригинала всё равно либо отсутствует, либо не применяется к конкретной пасте. При наличии в тексте слова "perchance" переводчик должен его обойти ради сохранения статуса выебонов? А несчастный "нелицеприятный" стоит во всех случаях переводить на англ как "impartial"?--Нахтигаль (обсуждение) 08:59, 1 ноября 2023 (MSK)
В общем, я знаком с автором перевода, и в курсе, что это именно косяк, а не умышленная фишка. Оставим обсуждаемое слово так, остальные правки также приветствуются.--Grey (обсуждение) 07:23, 31 октября 2023 (MSK)
Благодарю.