Обсуждение:Пёстошь

Материал из Мракопедии
Перейти к: навигация, поиск

Комментарии к переводу Скрыть спойлер

Само название: Оригинальное наименование "Dogscape" произошло от двух слов - "dog" (собака) и "landscape" (пейзаж). То есть, мне надо было связать какое-нибудь слово, обозначающее собак со словом, обозначающим местность, так, чтобы при произношении результата не ломался язык. У меня была куча версий - "пёсзаж", "пёсвалка", "псиновал", "псинорама", но в итоге остановился на "пёстоши". Может быть, не самая точная адаптация, но, по-моему, наиболее удачная для понимания.

Первая запись: "Сейчас я в этом точно не уверен, но сегодня наступил ровно четвёртый год моего существования в пёстоши." - в оригинале было "I don't know it at the moment" - "Я сейчас этого точно не знаю". Но если рассказчик пишет об этом, то как он может этого не знать? Поэтому решил поменять на "не уверен". Хотя в последующих записях четвертая стена рассказчиком будет ломаться не раз (чего стоят только 12 и 14 записи, рассказчики которых умерли, и неясно, кто вообще рассказывает).

"дергающейся собачьей плоти" - в оригинале было "dogflesh", но это один из немногих образованных в истории терминов, которые я одним словом адаптировать так и не смог.

"тяжело дышавшими языками" - я знаю, что дышат не языком, но, по-моему, в данном контексте и так ясно, о чем идет речь. Оригинал - "panting tongues", может, кто-нибудь придумает вариант получше.

Третья запись - если кого-нибудь смутит, что здесь меняются времена с прошедшего на настоящее, то так было и в оригинале. Сохраняем авторский язык, такскать.

Четвертая запись - "Пахнет отвратительно" - в оригинале было "It offends all senses", то есть, мех, очевидно, был неприятным не только по запаху, но и по внешнему виду, и по тактильным ощущениям. Но хрен знает, как про все чувства написать так, чтобы не выглядело громоздко. Поэтому что есть, то есть.

Шестая запись - "Псомать так велика, как нельзя даже представить, поэтому, чтобы сохранять удобство и чистоту, ей требуется много слуг." Я это сравниваю с оригиналом (The dogmother is vast beyond imagining, and requires many to be kept comfortable and clean) и вот кажется мне, что у меня слишком громоздко и даже местами дословно получилось. Но все остальные варианты, что приходят в голову, еще хуже.

Седьмая запись - "Он погрузил руку глубоко в серое вещество, перемешав все содержимое." В оригинале было "disturbing the contents", в несовершенном виде, и человек перемешал содержимое случайно, уже просто засунув туда руку. В моей версии выглядит так, будто он специально начал перемешивать содержимое, потому что емкой адаптации я не придумал. Мелочь, но выкинуть из головы трудно.

Восьмая запись - "Извини, кровь, которой я пишу, не очень хорошо сохнет" (I’m sorry about this, the blood I’m using doesn't really come off the paper) - я просто не уверен, что такое come off the paper. По-моему, это даже не устойчивое словосочетание. Подобрал наиболее близкий вариант с "сохнет", но до сих пор не уверен, правильно ли.

"Существо вытянуло вперед руки" - в оригинале было "Its arms unfolded outwards". Вообще, "unfold arms" - это разжать скрещенные руки. Но если бы руки у НЁХи были скрещенные, как бы рассказчик изначально увидел, что они длинные? Поэтому допустил немного отсебятины.

Вообще, у восьмой записи такая интересная стилистика - там ни одной запятой (я знаю, в инглише они используются реже, но здесь прямо вообще ни одной на весь текст) и жутко перегруженные предложения, которые часто приходилось дробить. Сначала я подумал, может, это автор так пытается лучше передать образ: мол, рассказчику трудно внятно строить мысли, да и лишнюю кровь он тратить не хочет. Но потом я решил, что даже если сохраню эту перегруженность, то через нее все задолбаются продираться. Поэтому здесь "авторский язык" я послал.

Девятая запись - "Чешется". В оригинале было "Itch". Насколько я знаю, в английском это не только глагол "чесаться", но и междометие для обозначения восклицания при чесотке. Типа "ойк", "уфф". Но "Чешется" мне приглянулось больше.

Десятая запись - "Они как-то постепенно почти все исчезли, часто пропадая в ночи без всякого предупреждения и не оставляя ни следа." Мне не очень нравится, как это звучит. Слишком дословно. Вряд ли кто-то действительно стал бы так говорить. Не знаю. Вот оригинал, если что: Slowly but surely, they've disappeared, often vanishing in the night without any warning and leaving no trace. Может, кто-нибудь придумает вариант получше.

"пусть и знаю, что могу в итоге разгромно проиграть пёстоши." - оригинал: "I may end up hopeless utterly defeated by the dogscape". Моя адаптация мне не очень нравится, но вариантов получше нет.

Двенадцатая запись - "лапа держит меня за штанину". Да, я не знаю, откуда в таком сеттинге могут взяться штаны. Но в оригинале так и было - "pant leg".

Тринадцатая запись - "Этот зверь смог прожить больше 50 лет, в то время как остальные собаки тех времен редко доживали хотя бы до пятнадцати." Оригинал: "This beast lived for over 50 years, while canines of the time rarely lasted more than a decade". По идее должно быть "остальные собаки редко продерживались больше десятка", но во-первых, тавтология с "больше", во-вторых, что это за слово такое - "продерживались"? Решил, что если слегка поменять, смысл не изменится.

Четырнадцатая запись - вот эту было переводить труднее всего, как минимум потому, что она сама по размеру как приличная крипипаста.

"грязному склону, который, как и положено нормальному склону, ведёт в самый низ". - в оригинале было "in a general downhill fashion" - мне само это словосочетание показалось достаточно нелепым и в чем-то даже смешным. Почему "fashion" (вид, образ, мода, фасон), если, КМК, тут можно было использовать "way"? Поэтому я позволил себе чуть-чуть попетросянить.

"Не знаю, почему Мать поступает так, как она поступает" - "I don't know why The Mother does what it does". Не очень нравится конструкция, но лучшего варианта, опять же, нет. "Почему Мать так поступает" сошло бы, но это подразумевает отношение к прошлому предложению, которого в тексте, по-моему, нет.

Так, это вроде всё, хотя, может, что-то и забыл. Ещё хорошо бы запилить список образований (dogtree, dogfruit и т. д.) и моих локализаций, но сейчас дико лень. Может, как-нибудь потом.--РаК (обсуждение) 17:57, 22 июля 2015 (MSK)

Не переводчик ни разу, но рискну выложить свои соображения по сомнительным моментам. Может что-то пригодится.

Показать спойлер Скрыть спойлер

>>тяжело дышавшими языками
может "двигавшимися\колыхавшимися в такт дыханию языками"? Хотя тоже криво, конечно.

>>come off the paper
может что-то типа "впитывается в бумагу", "ложится на бумагу"?

>>пусть и знаю, что могу в итоге разгромно проиграть пёстоши.
Может
пусть и знаю, что могу в итоге потерпеть сокрушительное поражение в борьбе с пёстошью.
или
пусть и знаю, что могу в итоге потерпеть сокрушительное поражение от пёстоши.
или вообще
пусть и знаю, что могу в итоге проиграть пёстоши с разгромным счётом.
Просто сочетание "разгромно проиграть" кажется каким-то кривоватым.

>>Псомать так велика, как нельзя даже представить,
Псомать невообразимо/непредставимо велика?

>>Они как-то постепенно почти все исчезли, часто пропадая в ночи без всякого предупреждения и не оставляя ни следа.
"Постепенно почти все они исчезли, часто просто пропадая в ночи тихо и бесследно."
Неточно, но как-то глаже, что ли. ИМХО.

>>Не знаю, почему Мать поступает так, как она поступает
ЕМНИП несколько раз встречал в переводной художке кострукцию "делает то, что делает", так что другого перевода, видимо, действительно нету.

>>Тазы скелетов Может лучше "тазовые кости скелетов"? А то так и представляется мятый люминевый таз, полный скелетов 8)

Ну и да, огромное спасибо переводчику за труды. Совершенно мозговыносящий текст.--С13-0 (обсуждение) 22:48, 22 июля 2015 (MSK)

Очень респект за перевод, читался гладко и легко. Отдельно по поводу слова «last» — действительно мерзкое словечко, самому испортило очень много крови в Как играть в одиночестве, вот прекрасно его смысл представляется, но его просто невозможно перевести так, чтобы сохранить все оттенки. В остальном

Показать спойлер Скрыть спойлер

Название переведено настолько хорошо, насколько возможно было перевести подобное Кэрролл-стайл словослияние.

dogflesh — особо в адаптации не нуждается, тут обычная склейка слов, можно и так оставить.

"тяжело дышавшими языками" — пастями с языками наружу?

Относительно псоматери: «Псомать непредставимо огромна, и труд многих требуется, чтобы быть ей в чистоте и удобстве». Тут у оригинального предложения очень своеобразный слог, поэтому подобное калькирование будет, имхо, вполне подходящим.

disturbing the contents — «Он погрузил руку глубоко в серое вещество, смешивая его», как-то так. Потому что здесь действительно смысловой оттенок играет роль.

"Существо вытянуло вперед руки" — вполне возможно, что они скрещены и были, по части рук тоже можно сделать предположение, но здесь, в принципе, причин корректировать что-то не вижу.

"Чешется" — опять непереводимый оттенок, так что лучше перевести вряд ли получится, у нас междометий, которые относятся именно к чесотке, нет, а здесь это важно.

I may end up hopeless utterly defeated by the dogscape — возможно, нужен вариант вроде «Пёстошь сокрушит меня».

"in a general downhill fashion" — да нет, вполне нормальная, хотя и не столь часто используемая конструкция. И перевод в кассу =)

"Не знаю, почему Мать поступает так, как она поступает" — «она» лишнее, в остальном ок.

Razor (обсуждение) 13:58, 24 июля 2015 (MSK)



А ты любишь запах собаченьки, %username%?

А придётся! --С13-0 (обсуждение) 21:01, 22 июля 2015 (MSK)

Спасибо за перевод, здорово! --Musteline (обсуждение) 19:42, 22 июля 2015 (MSK)

Ужасно, отвратительно и эпично. Концентрированный кошмар псинофоба. --С13-0 (обсуждение) 21:01, 22 июля 2015 (MSK)

На мой взгляд, вы пытаетесь смотреть на всё однобоко. Есть тут и немало прекрасного - меховые поля; щенки, растущие на деревьях вместо плодов; горы, на которые можно взбираться, цепляясь за уши и хвосты...

Аргх, это одна из лучших историй, что мне доводилось читать за последние годы, если не вообще! =D - Механик (обсуждение)

Без обид, а из чистого любопытства: как Вы вынесли это? Откуда такой полноценный иммунитет ко всяким мерзостям, скажите, пожалуйста???? -- Teashrock (обсуждение) 22:53, 22 июля 2015 (MSK)
На мой взгляд, здесь мерзостей не так уж и много =) Хотя это имхо того, кто не первый год взаимодействует с ГГГ и здорово успел привыкнуть к подобным вещам... Впрочем, этот самый "иммунитет" у меня появился гораааздо раньше, просто его было особенно не к чему применять. - Механик (обсуждение)
Ладно привыкли вы к своим злодеям, а вот раньше-то откуда взялось? -- Teashrock (обсуждение) 00:41, 23 июля 2015 (MSK)
А без понятия :3 Возможно, производное безудержной тяги ко всякой причудливой биологии. С другой стороны, визуализация сну-сну мне, вопреки человеческим инстинктам, совершенно отвратительна. Впрочем, здесь это опять-таки воспринимается мною вполне нормально %) - Механик (обсуждение)
Скажете тоже. Хентай вот и я не люблю, и что дальше? Должен заметить, обычное кровавое гуро я могу смотреть и глазом не моргнуть. А тут просто чуть не вырвал, в буквальном смысле. -- Teashrock (обсуждение) 01:24, 23 июля 2015 (MSK)
Фиг знает, мне норм было. Неприятно конечно, но бывают вещи и похуже. --Musteline (обсуждение) 09:57, 23 июля 2015 (MSK)
Возможно, я просто тот самый месье из анекдота %) - Механик (обсуждение)
Тот самый месье из анекдота ни в чём не знал толк, он просто хотел покушать курятинки.--Smilejpg (обсуждение) 12:49, 19 сентября 2015 (MSK)
Думаю, лично я бы к пейзажу из собачатины, к запаху и пище смог бы привыкнуть - а вот мысль, что я - и всё человечество - впадёт (причём похоже навсегда) в примитивную дикарскую жизнь с медленным угасанием - по настоящему угнетает.--Murzei in chaos (обсуждение) 15:02, 23 июля 2015 (MSK)

Сделайте меня развидеть это Х_х --ShadowDragon (обсуждение) 22:14, 22 июля 2015 (MSK)

Казалось бы, причём тут Google Deep Dream? --Джек Правонарушитель (с·о·в) 23:29, 22 июля 2015 (MSK)

Реквестирую историю про котострафические некоджунгли!--Murzei in chaos (обсуждение) 00:53, 23 июля 2015 (MSK)

Наконец-то юнечто оригинальное.

Слишком бред

Так вот что произошло, когда Энойя объединилась с Геей!

Интересно было бы посмотреть на развитие сюжетной линии инопланетян)

Это просто ПЁСдец.

Хотелось бы больше продолжений и большего развития вселенной, мне она кажется дико перспективной, кстати как и Murzei in chaos реквестирую аналогичную историю с котами, или с даже фанфик,с появлением такой местности, и с эпичной битвой матери-собаки и отца-кота в конце

поглощающее все на своем пути месиво - тогда уж песиво.


С менч 95% в карму за эмоции Arachna

Из-за одной зоофильной ТП, всё человечество до кучи с остальной фауной, псу под хвост. А вы любите зоофилов?

Ностальгия... --Rassek